| Правила | Регистрация | Пользователи | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |  Справка по форуму | Файлообменник |

Вернуться   Форум DWG.RU > Сообщество > Организация проектирования и оформление документации > Господа-строители, помогите с переводом на английский одного термина.

Господа-строители, помогите с переводом на английский одного термина.

Ответ
Поиск в этой теме
Непрочитано 11.06.2016, 12:07 #1
Господа-строители, помогите с переводом на английский одного термина.
EOne_MT
 
Регистрация: 26.05.2016
Сообщений: 10

Который час уже бьюсь, но найти перевод с русского на английский никак не удается. Интересует "зуб шкафной стенки устоя моста". Прилагаю фото для более полного понимания того, какой именно элемент конструкции требует перевода.

Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: Untitled.jpg
Просмотров: 285
Размер:	134.5 Кб
ID:	171972  

Просмотров: 3254
 
Непрочитано 11.06.2016, 16:40
#2
СРО РОКОКО

... устойчив, трещиностоек, никогда не ухожу с опоры в пролёт
 
Регистрация: 01.06.2014
в Вашингтонах не бывал, в Чикаги не собираюсь
Сообщений: 384


Цитата:
Сообщение от EOne_MT Посмотреть сообщение
зуб шкафной стенки устоя моста
Может "консоль шкафной стенки устоя моста"? https://yandex.ru/images/search?text...BB%D0%B5%D0%B9
__________________
Строительный Развод Организованный:
Распилим-Откатим-Кинем-Отмажем-Конкретно Опустим
СРО РОКОКО вне форума  
 
Непрочитано 11.06.2016, 16:41
#3
Zezza


 
Регистрация: 22.10.2007
Челябинск->Москва<->Бомбей
Сообщений: 857


Key of backwall of bridge abutment не пойдёт?
Zezza вне форума  
 
Автор темы   Непрочитано 11.06.2016, 17:09
#4
EOne_MT


 
Регистрация: 26.05.2016
Сообщений: 10


СРО РОКОКО, к сожалению, в документации идет именно как "зуб". Хотя сам был до последнего уверен, в том, что это консоль. И поскольку полной гарантии в том, что это одно и то же - нет, просто пытаюсь обозвать по англицки это чудо)
Спасибо за помощь, думал, что никто не ответит уже

----- добавлено через ~3 мин. -----
Zezza, у меня самого уже варианты закончились, поэтому попробуем ваш. Забракуют - так забракуют, переделаем) Благодарю за помощь)
EOne_MT вне форума  
 
Непрочитано 11.06.2016, 19:12
#5
Saur


 
Регистрация: 08.11.2010
Сообщений: 1,335


backwall ledge
Saur вне форума  
 
Непрочитано 11.06.2016, 19:15
#6
dkspb


 
Регистрация: 26.03.2015
Сообщений: 209


EOne_MT, При переводе нельзя каждому слову подбирать аналог в другом языке. Нужно переводить следуя значению слова в контексте. Помнится, в нашей организации переводчик прославился тем, что переводя с английского на русский словосочетание, означающее "икра", перевел его как "рыбьи яйца". Не уподобляйтесь ему.
__________________
Да гори оно все ясным пламенем!
dkspb вне форума  
 
Непрочитано 11.06.2016, 22:22
#7
Shir83

Инженер. Мосты. Ж/Дороги.
 
Регистрация: 28.06.2011
Россия
Сообщений: 245


Не смог найти, в чертежах, которые у меня есть этот узел не обозначали.
Но могу сказать, что этот зуб (выступ) необходим для установки переходных плит (cast-in-situ-transition slab)
Еще посмотрю, может найду
__________________
до обеда верю себе. После обеда никому
Shir83 вне форума  
 
Непрочитано 11.06.2016, 23:01
#8
Medoved


 
Регистрация: 24.07.2013
Сообщений: 250


Я бы просто написал corbel
Medoved вне форума  
 
Непрочитано 11.06.2016, 23:28
#9
Pavel Samofalov

Еxpat
 
Регистрация: 08.01.2007
European Union
Сообщений: 1,424


Цитата:
Сообщение от EOne_MT Посмотреть сообщение
"зуб шкафной стенки устоя моста"
Во намудрили ))) Пишите просто как предложил Medoved - corbel, взглянув на чертёж все поймут. Не надо пытаться переводить на английский то, что вы придумали на русском. Используйте простые английские термины.
Pavel Samofalov вне форума  
 
Непрочитано 12.06.2016, 16:36
#10
PL


 
Регистрация: 23.11.2006
California
Сообщений: 4,750


Corbel, более широкое понятие column bracket.
http://teklastructures.support.tekla...n/conn_14_help
http://www.idea-rs.com/idea-statica-...bracketcorbel/
PL вне форума  
 
Непрочитано 12.06.2016, 18:47
#11
nick49


 
Регистрация: 14.12.2007
Сообщений: 19


to EOne_MT
Предлагаю цепочку вариантов для поиска ответа
Вложения
Тип файла: rar CLAW.rar (85.8 Кб, 7 просмотров)
nick49 вне форума  
 
Непрочитано 12.06.2016, 19:04
#12
Kostya_PC


 
Регистрация: 09.10.2008
Сообщений: 180


По сути это relief shelve
Kostya_PC вне форума  
 
Непрочитано 13.06.2016, 10:17
#13
Shoorup


 
Регистрация: 16.09.2006
Минск
Сообщений: 1,587
<phrase 1= Отправить сообщение для Shoorup с помощью Skype™


Заказывали одно время в гильдии профессиональных переводчиков, но после того как просекли, что переводят каждый раз новые люди и одни и те же термины переводят по разному от одного заказа к другому, решили сами переводить. Очень рекомендую пользоваться http://www.multitran.ru
При переводе терминов, которых нет в английском, переводим их так как у них принято: "Штука которая делает вот так". Например я сталкивался, что для железнодорожных электроприводов не было слова "Шибер". Вернее те переводы которые были означали не тот шибер который мне нужен (в сантехническом кране есть шибер который перекрывает воду). Поэтому перевели как "Рейка с зубьями". Я думаю разберуться.
Еще стоит учитывать для кого вы переводите. Потому как для Европы один перевод, а для Америки совершенно другой. Также практиковали ввод своих терминов для сокращения длины надписи. Т.к. термин встречался часто и он понятен про что речь без словаря, то и приживался он довольно быстро.

Мой вариант:
backwall ledge of bridge pier
__________________
Поезд который устал от ржавого здравомыслия рельсов...
Shoorup вне форума  
 
Автор темы   Непрочитано 14.06.2016, 11:49
#14
EOne_MT


 
Регистрация: 26.05.2016
Сообщений: 10


Всем огромное спасибо, товарищи!
Выручили!!!!
EOne_MT вне форума  
Ответ
Вернуться   Форум DWG.RU > Сообщество > Организация проектирования и оформление документации > Господа-строители, помогите с переводом на английский одного термина.

Размещение рекламы
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск


Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести должность на английский. Aндрeй Разное 30 28.04.2012 12:09
Помогите пожалуйста с переводом на русский - "total construction area" _katy_ Прочее. Архитектура и строительство 1 11.04.2011 17:28
Помогите пожалуйста найти статью на английском с переводом на руский язык kiribaster Поиск литературы, чертежей, моделей и прочих материалов 2 23.03.2011 17:27
Господа, пожалуйста, помогите определиться с лестницами! Раиса Захаровна Конструкции зданий и сооружений 2 02.12.2010 21:38