Бюро, специализирующиеся на технических переводах.
| Правила | Регистрация | Пользователи | Сообщения за день |  Справка по форуму | Файлообменник |

Вернуться   Форум DWG.RU > Сообщество > Разное > Бюро, специализирующиеся на технических переводах.

Бюро, специализирующиеся на технических переводах.

Закрытая тема
Поиск в этой теме
 
Автор темы   Непрочитано 12.10.2008, 15:29 Бюро, специализирующиеся на технических переводах.
#1
Pavel Samofalov

Еxpat
 
Регистрация: 08.01.2007
European Union
Сообщений: 1,424


Кто сталкивался с покупкой услуг технического перевода, поделитесь пожалуйста своим опытом.
Требуется переводить тексты с немецкого на русский и наоборот, интересуют также и другие языки. Хочется работать по следующей схеме:
Отправил оригинал текста по e-mail
Получил счёт на предоплату
Оплатил, отправил платёжку
Получил перевод текста по e-mail обратно

Интересует личное мнение о фирмах с которыми вы сталкивались: реквизиты фирмы, качество перевода, цена и т.д..
Pavel Samofalov вне форума  
 
Непрочитано 12.10.2008, 16:06
#2
Лыжник

Инженер по канатным дорогам
 
Регистрация: 10.03.2007
Москва
Сообщений: 229


Все зависит от специфики Вашей деятельности.Далеко не каждое бюро владеет Вашими терминами. Как правило, с фирмами если работать - сильно переплачиваешь. Я нахожу одиночного специалист -показываю текст.Называется цена. И работаю со специалистом в режиме реального времени.Разница в цене-фирма -10000$, специалист - 6000$.
Лыжник вне форума  
 
Непрочитано 12.10.2008, 17:54
#3
Кочетков Андрей

Java/Kotlin/Go
 
Регистрация: 03.02.2006
Сообщений: 5,786


Цитата:
Сообщение от Pavel Samofalov Посмотреть сообщение
Кто сталкивался с покупкой услуг технического перевода, поделитесь пожалуйста своим опытом.
Требуется переводить тексты с немецкого на русский и наоборот, интересуют также и другие языки. Хочется работать по следующей схеме:
Отправил оригинал текста по e-mail
Получил счёт на предоплату
Оплатил, отправил платёжку
Получил перевод текста по e-mail обратно

Интересует личное мнение о фирмах с которыми вы сталкивались: реквизиты фирмы, качество перевода, цена и т.д..
Могу посоветовать обратиться на форум сайта www.multitran.ru
Выбор специалистов большой.
Если человек там достаточно популярен (можно по форуму пробежаться выяснить это), то работа скорее всего будет качественная.

Из своего опыта могу сказать:
область гидротехника, гидроэнергетика.
Работали с частным переводчиком. В основном англо-русский перевод.
Скорость перевода составляла от 5 до 25 страниц в день, в зависимости от сложности текста.
Стоимость страницы (А4, 12 шрифт, одинарный интервал) 10 долларов, как оптовым заказчикам.
Качество работы отличное.
Если интересует английский язык и эта область могу свести с человеком.

Есть еще один опыт. На это раз не очень хороший.
В одной конторе, где я работал, был свой отдел перевода.
Работали быстро, но когда получили результат - совершенно не поняли, о чем там написано.
Приходилось в уме переводить на английский, потом на русский, тогда было понятно, что имелось ввиду ))))
Кочетков Андрей вне форума  
 
Непрочитано 13.10.2008, 11:24
#4
Леонид Ильич

проектировщик СС
 
Регистрация: 13.02.2008
Москва
Сообщений: 230


Ни разу не видел качественного перевода проекта. Сильнее всех жгут китайцы.
Леонид Ильич вне форума  
 
Непрочитано 13.10.2008, 11:29
#5
bernata


 
Регистрация: 22.09.2005
здесь могла быть ваша реклама
Сообщений: 1,296


freelance.ru - тоже может быть.
Если прокосультировать по турекому(не книги переводить) - обращайтесь. Чем смогу - помогу
bernata вне форума  
 
Непрочитано 15.10.2008, 14:56
#6
ФАХВЕРК

Специальный Институт Строительных Конструкций Изделий ветеран проектирования
 
Регистрация: 03.04.2007
СССР версия 2.0
Сообщений: 11,251


По работе достаточно часто приходится сталкиваться с переведенными чертежами. Переводчики, не зная строительной терминологии жгут по полной.... Часто бывают вот такие "затворные краны с кондомами..."
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: 00000.jpg
Просмотров: 92
Размер:	42.3 Кб
ID:	11114  
__________________
Горев В.В., том 1, стр.109, 1 абзац, 4-ое предложение. Не пугайтесь этого произвола....
ФАХВЕРК вне форума  
 
Непрочитано 21.10.2008, 15:46
#7
ветер

эксперт-оценщик
 
Регистрация: 06.05.2008
г. Рудный Республика Казахстан
Сообщений: 14
<phrase 1=


мой совет запастись программой переводчиком и комплектом тематических словарей, после перевода на русский перевести на правильный русский быстрее и дешевле чем с помощью переводяг, а то они ТАКОЕ напереводят придется делать самому
ветер вне форума  
 
Непрочитано 23.10.2008, 09:31
#8
ФАХВЕРК

Специальный Институт Строительных Конструкций Изделий ветеран проектирования
 
Регистрация: 03.04.2007
СССР версия 2.0
Сообщений: 11,251


ветер, полностью с тобой согласен - что собственно и делаем своими силами...
__________________
Горев В.В., том 1, стр.109, 1 абзац, 4-ое предложение. Не пугайтесь этого произвола....
ФАХВЕРК вне форума  
 
Непрочитано 24.10.2008, 05:51
#9
Кочетков Андрей

Java/Kotlin/Go
 
Регистрация: 03.02.2006
Сообщений: 5,786


Все зависит от объема переводимой документации.
Сапоги должен чинить сапожник ))
Только хороший сапожник.
Кочетков Андрей вне форума  
 
Автор темы   Непрочитано 27.10.2008, 17:54
#10
Pavel Samofalov

Еxpat
 
Регистрация: 08.01.2007
European Union
Сообщений: 1,424


Кочетков Андрей, спасибо за ссылку, там действительно удалось найти грамотных переводчиков.
ветер, что касается перевода с иностранного языка на русский, то да, согласен в большей части случаев вариант машинного перевода подходит, если переводишь для себя. Но вот если при условии недостаточного владения иностранным языком, пытаться делать перевод в обратном порядке. К примеру инструкцию по обслуживанию скребкового конвейера, то есть риск не добиться не чего хорошего акромя того, что повеселятся заказчики читая эту инструкцию (таких курьёзных примеров полно в интернете). И Кочетков Андрей сказал правильно, что сапоги должен чинить сапожник, а то есть риск простудится замочив ноги после некачественного ремонта.
Pavel Samofalov вне форума  
 
Непрочитано 28.10.2008, 07:04
#11
ветер

эксперт-оценщик
 
Регистрация: 06.05.2008
г. Рудный Республика Казахстан
Сообщений: 14
<phrase 1=


Pavel Samofalov я имел ввиду переводы на русский язык с обратными сталкиваться еще не приходилось
ветер вне форума  
Закрытая тема
Вернуться   Форум DWG.RU > Сообщество > Разное > Бюро, специализирующиеся на технических переводах.



Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Новый состав разделов стадии П Brick Прочее. Архитектура и строительство 61 24.09.2012 16:34
Бизнес-план проектного бюро или с чего лучше начать своё дело. Troll Прочее. Архитектура и строительство 13 12.12.2007 12:23