|
||
| Правила | Регистрация | Пользователи | Сообщения за день | | Поиск | | Справка по форуму | Файлообменник | |
|
![]() |
Поиск в этой теме |
|
||||
Регистрация: 10.02.2007
Сообщений: 1,077
|
Тема создана для тех, кто изучает собственными силами "английский строительный" или просто литературу данной тематики. Здесь я буду задавать вопросы и отвечать на них в силу уже имеющихся знаний по английским словам и сочетанием слов из строительной литературы.
Для начала хотелось бы узнать у форумчан как наиболее правильно переводить слова: detailing structural detailing |
|||
![]() |
|
||||
Еxpat Регистрация: 08.01.2007
European Union
Сообщений: 1,424
|
detailing – деталировка; structural detailing – спецификация например, или могут быть и другие значения в зависимости от контекста и региона, как в первом, так и во втором случае. Следует переводить учитывая контекст, а не отдельные слова.
|
|||
![]() |
|
||||
Цитата:
__________________
«Артиллерия не токмо грохот, но и наука!» Пётр I |
||||
![]() |
|
||||
Регистрация: 10.02.2007
Сообщений: 1,077
|
Сейчас пытаюсь освоить "Standard Method of Detailing
Structural Concrete", такое себе пособи или руководство для ж/б конструкций к Еврокодам заграничного образца. Смысл многих фраз в которых упоминаются слова Detailing, Details, Detailer...для меня немного непонятен. Но как я понял Detailing - это "процесс выполнения деталировочных чертежей", как это сказать одним словом? Кто знаком с вышеуказанной литературой или подобной, тот должен знать более точный перевод, или вод например книга AutoCAD Structural Detailing...Как переводится? |
|||
![]() |
|
||||
Еxpat Регистрация: 08.01.2007
European Union
Сообщений: 1,424
|
|
|||
![]() |
|
||||
конструктор Регистрация: 21.07.2007
Петрозаводск
Сообщений: 2,105
|
Цитата:
![]() |
|||
![]() |
|
||||
Архитектор Регистрация: 13.09.2008
Екатеринбург
Сообщений: 1,208
|
detailed a. подробный, детальный
detailing n. детальная съемка structural a. 1) структурный 2)конструктивный structural damage n. разрушение конструкции получается - детальная съемка конструкции или детальная проработка конструкции В.Н. БГАШЕВ Учебный англо-русский иллюстрированный словарь-справочник по архитектуре и строительству Москва "Высшая школа" 2005 |
|||
![]() |
|
||||
Электроснабжение Регистрация: 12.01.2009
Moscow, Russia
Сообщений: 487
|
UnAtom, зачем вам точный перевод отдельных слов?
Вы пишете, Цитата:
Иногда, можно читать текст на английском, не зная перевода отдельных слов, их смысл следует из контекста. Точный перевод - дилемма специалистов перевода технических текстов. Вы инженер, значит цель приобрести полезные навыки. |
|||
![]() |
|
||||
Регистрация: 10.02.2007
Сообщений: 1,077
|
teoretik24
К сожалению строительная литература это не художественная и уж тем более не разговорная речь, где не зная одного слова,можно по смыслу понять о чём идёт речь. Строительная, как и любая научная, литература пестрит словам, перевод которых, имея базовый словарный запас, практически не возможен. Приходится постоянно обращаться к словарю (и ен простому) и из десятка представленных возможных переводов слова, выбрать одно, наиболее соответствующее контексту. К сожаленю в предложениях такой тематики этих слов большинство, и чтобы правильно перевести (читай понять смысл) необходимо для начала перевести все слова и уж потом соединить их в связное смыслосодержащее предложение. С английиским строительным мне приходилось сталкиваться, читая статьи в "ежегодном выпуске" или в буклетах с выставок, но там переводилась русская писанина на английский, с тем смыслом, который присущ русскому порядку мышления. А вот английская литература - это совсем другой вопрос, и порой смысл предложения, даже если переведён верно приходится буквально выдумывать опираясь на два-три слова. Короче, кто пробовал, тот меня поймёт... |
|||
![]() |
|
||||
Регистрация: 24.06.2005
Москва
Сообщений: 290
|
UnAtom
была тема "Система проектирования в США и СНГ" http://forum.dwg.ru/showthread.php?t=27796&pp=10000 там есть участники, работающие в США, попробуйте спросить. |
|||
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Грант на перевод Еврокодов | Валери | Поиск литературы, чертежей, моделей и прочих материалов | 0 | 17.11.2008 14:28 |