Английский аналог слова выпуск
Реклама i
| Правила | Регистрация | Пользователи | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |  Справка по форуму | Файлообменник |

Вернуться   Форум DWG.RU > Архитектура и Строительство > Конструкции зданий и сооружений > Английский аналог слова выпуск

Английский аналог слова выпуск

Ответ
Поиск в этой теме
Непрочитано 20.02.2011, 15:46 #1
Английский аналог слова выпуск
deviser
 
Регистрация: 03.08.2010
Сообщений: 347

Столкнулся с такой проблемой:перевод чертежей для иностранцев.
В спецификациях в своих чертежах даю ссылки на серии.
Переводчики спецкурсов по техническому переводу не кончали.
Если слово "серия" перевести могут, то слово "выпуск" не понимают.
В английском это слово имеет 10-ки значений, я им смысл этого термина другими словами не знаю как передать. Сначала думал объяснить выпуск как часть серии, но у меня есть серии, выпуски которых состоят из 2-х частей. Сам пересмотрел все возможные варианты перевода и остановился на наиболее близком по смыслу английском варианте: release. Хотя и не уверен.
Кто знаком с иностранными нормами, есть ли у них вообще такие понятия как "выпуск","серия", "типовой проект" ?
Спасибо.
Просмотров: 18191
 
Непрочитано 20.02.2011, 16:04
#2
Огурец

Profan
 
Регистрация: 27.04.2005
Москва
Сообщений: 6,763
Отправить сообщение для Огурец с помощью Skype™


На мой взгляд - правильное решение.
Огурец вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 16:38
#3
ННВ


 
Регистрация: 21.05.2010
Сообщений: 148


Похоже, что Release - правильное слово.
Надо дождаться англоязычных коллег - что они скажут...
ННВ вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 16:48
#4
skkkk


 
Регистрация: 20.03.2008
Сообщений: 2,680


Может, еще "edition". На сайте есть наши жители зарубежья, например, Vova, Startrek. Лучше бы дождаться их догматичного мнения.

Добавлено:
Отвлекся, пока писал, HHB опередил

Последний раз редактировалось skkkk, 20.02.2011 в 16:54.
skkkk вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 16:59
#5
bonifazzi


 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 5


А какой смысл переводить названия того, чего на английском в природе не бывает? Я бы ввёл условную нумерацию ссылочных документов и приложил их ведомость(список) с кратким описанием на английском и соответствующее название на русском. Как в книжках. То есть вместо "Полы выполнять по серии 2.144-1" - "Floors to perform according to [12], а в ведомости: "[12]-Floor details: Серия 2.144-1.".
bonifazzi вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 18:03
#6
Ильнур

КМ (+КМД), КЖ (КЖФ)
 
Регистрация: 30.05.2007
Далече
Сообщений: 25,652


Релиз по-моему немного не то. Релиз - конечно выпуск, но типа выплюнуть, отторгнуть
Выпуск серии в этом плане не выпуск, а просто автономная часть серии. Конечно, выпуск 0 должен быть выпущен ранеее других, иначе употребить другие будет сложно.
Но другие выпуски могуть быть изданы в любой последовательности.
И "жить" могут самостоятельно.
Наверно нужно искать что-то "глава", "раздел" и т.д., раз "часть" не подходит. "Том" наверно не подойдет, т.к. один альбом может содержать сразу пару выпусков.
Ильнур на форуме  
 
Автор темы   Непрочитано 20.02.2011, 18:05
#7
deviser


 
Регистрация: 03.08.2010
Сообщений: 347


Цитата:
Сообщение от skkkk Посмотреть сообщение
edition
На русский язык переводится как редакция, а, насколько я знаю, это слово означает вариант издания, т.е. если были какие-то изменения(редактирование), то это какая-то по счету редакция.
Цитата:
Сообщение от bonifazzi Посмотреть сообщение
А какой смысл переводить названия того, чего на английском в природе не бывает?
Дело в том, что объект на нашей территории, заказчик- иностранцы, работы будут производить наша организация, и эти серии-выпуски скорее всего будут применять. А вся эта канитель с переводами из-за того, что иностранцы желают, чтобы все документы на работы, ими финансируемыми, были читабельны ими. Т.е. хотят понимать на что тратятся ихние денюжки.
Самое интересное, я пересмотрел несколько словарей русского языка, по строительной терминологиии, нигде не встретил разъяснения этого понятия. Знакомых, которые постоянно пользуются этими выпусками, прошу дать определение термина- большинство становятся в тупик.
deviser вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 18:06
#8
gomer

строю, ломаю
 
Регистрация: 03.04.2008
Украина
Сообщений: 5,515


Цитата:
Сообщение от ННВ Посмотреть сообщение
Похоже, что Release - правильное слово.
Релиз - это скорее версия, чем выпуск...
Цитата:
Сообщение от skkkk Посмотреть сообщение
Может, еще "edition".
то же самое, но в другой плоскости...

Есть, например, issue и есть part сокращенно pt. (вып.)
gomer вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 18:31
#9
Ильнур

КМ (+КМД), КЖ (КЖФ)
 
Регистрация: 30.05.2007
Далече
Сообщений: 25,652


Цитата:
Сообщение от deviser Посмотреть сообщение
... Знакомых, которые постоянно пользуются этими выпусками, прошу дать определение термина- большинство становятся в тупик.
Меня, видимо как незнакомца, этот вопрос в тупик не ставит: выпуск серии - это раздел (часть, глава, кусок, том...) серии, достаточно независимый от других выпусков. Кроме возможно выпуска "0", если таковой в серии имеется.
Это как например ГОСТ "конструкция и размеры" на шайбы по отношению к ГОСТу "техусловия" на болты, гайки и шайбы.
Ильнур на форуме  
 
Непрочитано 20.02.2011, 18:39
#10
lego_go


 
Регистрация: 14.05.2008
Сообщений: 263


Добрый день deviser.

Правда gomer меня уже опередил

Рассмотрите именно: issue.
Перевод именно как: выпуск (продукции), издание (печатной продукции); то есть если выпускает конструктив то пишите Construction issue v так далее.

Ниже ссылка на сайт с переводом:
http://lingvo.abbyyonline.com/ru/ru-en/issue

Удачи Вам

Последний раз редактировалось lego_go, 20.02.2011 в 18:41. Причина: Добавлено
lego_go вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 18:47
#11
Ильнур

КМ (+КМД), КЖ (КЖФ)
 
Регистрация: 30.05.2007
Далече
Сообщений: 25,652


Само слово "серия" тоже не совпадает со смыслом: это проект (разработка), предназначенный для повторного (массового, серийного) применения.
И "выпуск" - это не очередное издание и переиздание проекта (части проекта), а часть проекта.
Некоторые "серии" называются "шифр".
Ильнур на форуме  
 
Непрочитано 20.02.2011, 19:07
#12
Kostya_PC


 
Регистрация: 09.10.2008
Сообщений: 180


issue
Kostya_PC вне форума  
 
Автор темы   Непрочитано 20.02.2011, 19:28
#13
deviser


 
Регистрация: 03.08.2010
Сообщений: 347


Цитата:
Сообщение от Ильнур Посмотреть сообщение
выпуск серии - это раздел (часть, глава, кусок, том...) серии
Не так просто это объяснить тому, кто сам с этим непосредственно не работает(в данном случае переводчикам).
Структура серии, по-моему, в каждом случае разная.
К примеру, серия на изделия(плиты,колонны,балки) построена одним образом, серия же на узлы, детали зданий по-другому.
Я имею в виду содержание выпуска.
К тому же, если выпуск, в свою очередь, делится на части.
Есть же смысл в том, что применяют именно термин "выпуск", а не "часть" в обоих случаях.
Кстати, в типовых проектах обычно применяют слово "альбом".
Тут понятно:определенное количество чертежей, необходимых для производства определенной части проекта.
Поэтому думал в каких-то источниках дано это определение или перевод.
Ведь в ГОСТах приводят английский вариант названия ГОСТа. Здесь это вопрос и не возникает.
deviser вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 20:17
#14
VVN59

конструктор
 
Регистрация: 22.07.2010
Москва
Сообщений: 1,169


На мой взгляд, правильнее было бы употребить термин "part" (часть) - т.е. "выпуск" серии как её часть (как оно и есть на самом деле).
VVN59 вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 21:27
#15
Leonid555


 
Регистрация: 29.09.2008
Сообщений: 3,447


Цитата:
Сообщение от deviser Посмотреть сообщение
Переводчики спецкурсов по техническому переводу не кончали.
А вы нанимайте не кого попало, а переводчиков со строительным дипломом. Например в РУДН на инженерном факультете готовят специалистов ПГС с дипломом переводчика. По крайней мере начальник подразделения переводчиков именно таким специалистом и должен быть.
Если вы затрудняетесь с переводом, то лучше писать несколько слов вместо одного, главное чтобы суть термина правильно передавалась. Например, "выпуск" - issue of working drawings (caithey).
Leonid555 вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 21:35
#16
Ильнур

КМ (+КМД), КЖ (КЖФ)
 
Регистрация: 30.05.2007
Далече
Сообщений: 25,652


Цитата:
Сообщение от deviser Посмотреть сообщение
...Есть же смысл в том, что применяют именно термин "выпуск", а не "часть" в обоих случаях...
Нет.
Никакого смысла нет.
Если в применениии абсолютно неподходящего слова "выпуск" и есть что-то, то это внесение путаницы. Я много-много лет испытывал некое смущение от того, что "выпуск" как-то не очень...
Ведь у этого слова есть четкое применение:
Автомобиль ХХХХ года выпуска.
Группа людей, выпуск ХХХХ года.
Выпуск ракеты (сами понимаете в каком направлении) или хотя бы обоймы.
Выпуск арматуры.
....
Вот так им и объясните, что мы дураки, и это не переводится.
Хорошо еще не на японский
Ильнур на форуме  
 
Автор темы   Непрочитано 20.02.2011, 21:46
#17
deviser


 
Регистрация: 03.08.2010
Сообщений: 347


Цитата:
Сообщение от Leonid555 Посмотреть сообщение
в РУДН на инженерном факультете готовят специалистов ПГС
Этих спецов на всех не хватит. Не запрещать же инвесторам вкладывать деньги только из-за отсутствия переводчиков из определённых вузов.
По прочтении всех комментов склоняюсь более к варианту "issue".
Буду предлагать его нашим переводчикам.
Артур Грэй: "Чудеса надо делать своими руками".
deviser вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 22:03
#18
Александр Бауск

FEA/CAD/МКЭ/САПР
 
Регистрация: 20.03.2007
48,38°:35,03°
Сообщений: 1,056
Отправить сообщение для Александр Бауск с помощью Skype™


Если в контексте серий, то переводите как Issue или Volume, второе предпочтительнее.
Говорю как профессионально занимающийся переводом.

НО!
Это если в контексте текста, если объясняете что это, например.
Если приводите серию как ссылочный документ или в списке использованных источников, так и пишите кириллицей, если есть возможность (бывает, что есть прямое условие, никакой кириллицы ни слова).
__________________
Reshaping the STEM field
Александр Бауск вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 22:53
#19
Leonid555


 
Регистрация: 29.09.2008
Сообщений: 3,447


Цитата:
Сообщение от deviser Посмотреть сообщение
Этих спецов на всех не хватит. Не запрещать же инвесторам вкладывать деньги только из-за отсутствия переводчиков из определённых вузов.
А грамотных специалистов по любым специальностям всегда не хватает.
Инвесторам, разумеется, ничего такого запрещать не нужно. Им нужно помогать подыскать необходимых специалистов.
Я не знаю, deviser, где вы работаете, но обычно инвесторы просят им помочь с подбором переводчиков и российские специалисты довольно легко эту проблему решают. Ну если вам хочется работать на одну зарплату "за себя и за того дядю", то - работайте, воля ваша.
Leonid555 вне форума  
 
Непрочитано 21.02.2011, 14:08
#20
VB


 
Регистрация: 14.04.2006
Сообщений: 262


Собственно все из вышеприведенного имеет право на существование. Почему бы вам не спросить тех иностранцев, для которых вы и переводите, что для них ближе по смыслу.
VB вне форума  
 
Непрочитано 21.02.2011, 17:40
#21
Vova

Engineer
 
Регистрация: 05.09.2003
New-York
Сообщений: 10,288


Volume имеет смысл часть целого. Например, весь проект находится на нескольких дисках. На первом-архитектура (volume 1) , на втором-конструктив, на третьем MEP и так далее. Но может быть и смешение. например, на первом архитектура, на втором продолжение архитектуры и начало конструктива, и т. д. Такая вот неудобная смесь (гостов ведь нет но и к ней быстро привыкаешь. Зато дисков меньше. Я запомнил, мой материал лежит на Volume 4, все материалы давно перекачены с дисков в нетворк, и никто не заморачивается их перетасовать.
Таким образом, Volume я считаю не лучшим вариантом.
Vova вне форума  
 
Непрочитано 21.02.2011, 20:05
#22
Kostya_PC


 
Регистрация: 09.10.2008
Сообщений: 180


Vova, к какому варианту склоняетесь?
Kostya_PC вне форума  
 
Автор темы   Непрочитано 21.02.2011, 20:16
#23
deviser


 
Регистрация: 03.08.2010
Сообщений: 347


Цитата:
Сообщение от Leonid555 Посмотреть сообщение
"за себя и за того дядю",
Нет, за того дядю не работаю. Просто наши переводчики спецвузов по техническому переводу не кончали, к тому ж ещё молодые. Так, что везде встречаются свои сложности.
Цитата:
Сообщение от VB Посмотреть сообщение
Почему бы вам не спросить тех иностранцев
С заказчиками контакта близкого настолько, чтобы можно было с ними беседовать, нет. У них там бюрократии, формальностей, субординаций побольше, чем у нас.
Вопрос был только в том, насколько просто то, о чём я спрашиваю, и неужто я первый, кто с этим столкнулся.
deviser вне форума  
 
Непрочитано 21.02.2011, 20:21
#24
Ильнур

КМ (+КМД), КЖ (КЖФ)
 
Регистрация: 30.05.2007
Далече
Сообщений: 25,652


Цитата:
Сообщение от deviser Посмотреть сообщение
...неужто я первый, кто с этим столкнулся.
Видимо, остальные переводили как придется, понимая, что этот вопрос относится к типу вопросов, которые никогда не решаются, если не решились с ходу.
Ильнур на форуме  
 
Непрочитано 21.02.2011, 20:23
#25
Vova

Engineer
 
Регистрация: 05.09.2003
New-York
Сообщений: 10,288


Цитата:
Сообщение от Kostya_PC Посмотреть сообщение
Vova, к какому варианту склоняетесь?
Я не очень понимаю смысл вопроса, чтобы ответить предметно. Даже не знаю, есть-ли в Америке аналоги, с типовыми проектами мы (электрики) дела не имеем. Все здесь вроде-бы индивидуальное, и вряд-ли есть какие-то гос. структуры, предписывающие всем проектировщикам проектировать по типовому шаблону. Но бегло прочитав тему думаю что Issue или Edition было бы ближе.
Только прошу не считать меня авторитетом в данном вопросе.
Vova вне форума  
 
Непрочитано 21.02.2011, 20:36
#26
Kostya_PC


 
Регистрация: 09.10.2008
Сообщений: 180


Vova, думал, что проработав в ссср, вы сталкивались с типовыми проектами, а, живя в америке и постоянно общаясь на английском, вы сможете точно передать смысл слова выпуск =)
Kostya_PC вне форума  
 
Автор темы   Непрочитано 21.02.2011, 20:37
#27
deviser


 
Регистрация: 03.08.2010
Сообщений: 347


Прошу прощения, если у кого-то вызвал раздражение дотошностью.
Просто люблю наводить порядок, особенно, в терминах.
deviser вне форума  
 
Непрочитано 21.02.2011, 20:58
#28
Denis777


 
Регистрация: 21.10.2008
Сообщений: 102


deviser, а сами серии Вы тоже переводить будете?
Denis777 вне форума  
 
Непрочитано 21.02.2011, 21:27
#29
VB


 
Регистрация: 14.04.2006
Сообщений: 262


Скорее всего, если обзовете серию volume, а выпуск sub-volume, то это будет понято правильно. А вообще-то, возможны варианты.
VB вне форума  
 
Автор темы   Непрочитано 21.02.2011, 21:35
#30
deviser


 
Регистрация: 03.08.2010
Сообщений: 347


Цитата:
Сообщение от Denis777 Посмотреть сообщение
а сами серии Вы тоже переводить будете?
Пока до этого не дошло.

Последний раз редактировалось deviser, 21.02.2011 в 21:47.
deviser вне форума  
 
Непрочитано 21.02.2011, 22:22
#31
skkkk


 
Регистрация: 20.03.2008
Сообщений: 2,680


Для примера:
одна из страниц нашего форума
ее перевод от Google
Поигрался с переводом результатов в Google (в самом поисковике, справа ссылка) по запросам:
"серии и выпуски чертежей" - (series and editions of the drawings),
"серии и выпуски чертежа" - (series and the issues of drawing),
"серия и выпуск чертежа" - (series and the issue of drawing)
"серия и выпуск чертежей" - (series and production drawings)
Толика разумности прослеживается, но и бредом отдает...
Посмотрим ближайшие по смыслу значения всех вариантов (из Яндекс словаря)
Все же, на мой взгляд, более, пожалуй, подходит вариант Volume
Цитата:
б) том, (единица деления произведения); подшивка (газет, журналов)

the first volume of his autobiography — первый том его автобиографии

companion volume to our first dictionary — дополнительный том к первому изданию нашего словаря

bound volumes of the magazines — переплетённые подшивки журналов
Выпуск в нашем случае- это часть серии, том с номером, что ли, нежели издание (2-е, стереотипное) или редакция (окончательная).

issue - все же не очень
Цитата:
# 4) выпуск, номер (периодического издания)

She found an old issue of the magazine. — Она нашла старый номер этого журнала.

— back issue - прошлый номер

— current issue - свежий номер
edition - тоже как-то не метко
Цитата:
# 1) издание, публикация

to bring out / publish an edition — выпускать издание

critical edition — критическое издание

first edition — первое издание

abridged edition — сокращённое издание

annotated edition — аннотированное издание

corrected edition — исправленное издание

deluxe edition — дорогое / роскошное / подарочное издание

hardback edition — издание в твёрдом переплете

— mail edition — амер. выпуск для подписчиков

paperback edition — издание в бумажном / мягком переплете

pocket edition — карманное издание

revised edition — исправленное издание

thumb-indexed edition — издание с буквенным указателем (выемки с буквами алфавита на обрезе)

unabridged edition — полное издание

variorum edition — издание, содержащее различные варианты одного текста

— trade edition

— text edition

— omnibus edition
# 2) выпуск(один экземпляр какого-л. издания)

city / home edition — городской выпуск

evening edition — вечерний выпуск

final edition — заключительный выпуск

special edition — специальный выпуск
# 3) тираж(книги, газеты)
release...ну не знаю
Цитата:
# 4)

* а) релиз, выпуск в свет (фильма, книги, пластинки и т. п.), демонстрация, публикация, показ

Синонимы:

performance, publication
* б) фильм, книга, пластинка и т. п., выпущенные в свет
* в) пресс-релиз, опубликованный материал; сообщение для печати см. тж. press release
* г) разрешение на публикацию (книги) или демонстрацию (фильма)
И вообще, раз супостатики с такими примерами скорее всего не знакомы, можно писать смело Volume либо Part (то, что они поймут суть - сомнений не вызывает), - да так и будет для них правильно впредь. Только отпишись, пожалуйста автор, чем все кончилось... Жуть как интересно

Последний раз редактировалось skkkk, 21.02.2011 в 22:39.
skkkk вне форума  
 
Непрочитано 21.02.2011, 22:24
#32
retromancer

Инженер-конструктор МК --> Госслужащий --> Грумер хомячков
 
Регистрация: 21.06.2006
Сообщений: 1,079


в моем архимега англо-русском строительном словаре есть такая цитата:
to build from type designs= строить по типовому проекту. Есть так же отдельный перевод custom design =типовой проект. Соответственно я бы назвал "выпуск","серия", "типовой проект" -либо "type designs" либо "custom design"
__________________
Страх лишает свободы выбора.
retromancer вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 16:44
#33
Александр Бауск

FEA/CAD/МКЭ/САПР
 
Регистрация: 20.03.2007
48,38°:35,03°
Сообщений: 1,056
Отправить сообщение для Александр Бауск с помощью Skype™


Ой я вас умоляю, перевод от Google.
Как раз custom design - это не типовой проект, а индивидуальный.
__________________
Reshaping the STEM field
Александр Бауск вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 18:56
#34
retromancer

Инженер-конструктор МК --> Госслужащий --> Грумер хомячков
 
Регистрация: 21.06.2006
Сообщений: 1,079


Цитата:
Сообщение от Александр Бауск Посмотреть сообщение
Ой я вас умоляю, перевод от Google.
Как раз custom design - это не типовой проект, а индивидуальный.
Раз уж воспользовались гуглом-переводчиком, то извольте дочитать до конца. Там ещё есть "особая конструкция". Т.к. мы не лингвисты и не являемся носителями языка, позволю себе некоторые камменты на эту тему:
1. Что такое "серия" -индивидуально разработанный проект, который можно применять универсально. Т.е. custom design, который может использоваться универсально. В конкретном случае custom design, на который идет ссылка имеет право на существование. Допускаю, что если бы, например я услышал custom design, то перевел, бы как проект, требующий индивидуального подхода. Иностранцы же (нэйтивы) ОЧЕНЬ многое переводят по контексту. Примеров могу привести целую тьму. Если будет интересно распишу подробнее. Но в нашем случае например custom design 1.420.3-15 раrt 1. ИМХО звучит вполне корректно.
2. Существует несколько английских языков. Американский, английский, австралийский,..которые в некотором роде изменяются (так же как и русский). Соответственно фраза произнесенная на английском английском может нуждаться в уточнении, например у американца. Поэтому проблему в уточнении не вижу.
3. "Продал за что купил". Теоретически допускаю, что в разработке этого словаря http://www.lingvo.ru/dictionaries/info.asp?id=145130
принимали участие лингвисты, которые и близко отношения к строительству не имеют. Тем не менее некоторых УЗКОСПЕЦИАЛЬНЫХ трактовок(переводов) нет ни в каких промтах/лингвах/гуглах. Короче говоря, дал перевод тот, который прочитал. (Хотя в линке и утверждают, что этот словарь входит в состав словарей Лингво, например в моей Лингве 10 его нет.)
__________________
Страх лишает свободы выбора.

Последний раз редактировалось retromancer, 22.02.2011 в 19:12.
retromancer вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 19:00
#35
Александр Бауск

FEA/CAD/МКЭ/САПР
 
Регистрация: 20.03.2007
48,38°:35,03°
Сообщений: 1,056
Отправить сообщение для Александр Бауск с помощью Skype™


Извините, вообще не понял. Я не воспальзывался гуглом-переводчиком, я оценивал его употребление вверху.
__________________
Reshaping the STEM field
Александр Бауск вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 19:07
#36
Ильнур

КМ (+КМД), КЖ (КЖФ)
 
Регистрация: 30.05.2007
Далече
Сообщений: 25,652


Например: в "свойствах" принтеров-плоттеров при выборе нестандартного размера бумаги нажимаем "custom" - пользовательский. Т.е. индивидуальный.
Вполне возможно, что в Австралии все это обстоит совершенно наоборот
Ильнур на форуме  
 
Непрочитано 22.02.2011, 19:24
#37
forMA


 
Регистрация: 25.08.2005
Сообщений: 2,556


Цитата:
Сообщение от deviser Посмотреть сообщение
Просто люблю наводить порядок, особенно, в терминах.
В данном случае вряд ли получится. Специфика технического переводчика сложна и требует постоянной практики. Я понимаю что дорого, но лучше обратится к профессионалам.
forMA вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 19:29
#38
retromancer

Инженер-конструктор МК --> Госслужащий --> Грумер хомячков
 
Регистрация: 21.06.2006
Сообщений: 1,079


Цитата:
Сообщение от Александр Бауск Посмотреть сообщение
Извините, вообще не понял. Я не воспальзывался гуглом-переводчиком, я оценивал его употребление вверху.
в смысле вверху? Если я правильнопонял, по предыдущему камменту, Вас смутил custom? По-секрету, я не поленился и проверил перевод, данный гуглом.

Цитата:
Сообщение от Ильнур Посмотреть сообщение
Например: в "свойствах" принтеров-плоттеров при выборе нестандартного размера бумаги нажимаем "custom" - пользовательский. Т.е. индивидуальный.
Вполне возможно, что в Австралии все это обстоит совершенно наоборот
Так и есть, в "Ау давно ходят вверх ногами"=) Сustom в принтерах вполне частоиспользуемая штука. Но, ведь Вы можете сделать сustom1,2,3,...и применять эту индивидуальную настройку сколько угодно раз =)
__________________
Страх лишает свободы выбора.
retromancer вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 19:42
#39
Александр Бауск

FEA/CAD/МКЭ/САПР
 
Регистрация: 20.03.2007
48,38°:35,03°
Сообщений: 1,056
Отправить сообщение для Александр Бауск с помощью Skype™


Относительно вашей аргументации есть другой универсальный (т.е. custom) термин, называется pull smth. out of one's ass.
В Австралии это переводится как "приводить логичные и обоснованные аргументы", в других странах по-другому.
__________________
Reshaping the STEM field
Александр Бауск вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 19:51
#40
Vova

Engineer
 
Регистрация: 05.09.2003
New-York
Сообщений: 10,288


Цитата:
Сообщение от retromancer Посмотреть сообщение
1. Что такое "серия" -индивидуально разработанный проект, который можно применять универсально. Т.е. custom design, который может использоваться универсально.
Рассуждения на тему что такое Custom, нечто типовое или индивидуальное? напомнило старый спор о том как переводчики автокада на русский обходятся с опцией команды Select - Previous. С одной стороны это набор объектов, использованный предыдущей командой (и так любой словарь и переводит -Prevuous= Предыдущий). А с другой стороны, данный набор хранится в файле в качестве текущего, готового к употреблению, и именно так рассуждают переводчики-локализаторы автокада. То есть они поправляют авторов, програмистов автодеска и считают что Previous следует перевести как Текущий.
Интересно, а как данная опция переведена на немецкий? (вопрос к Мюллеру)

Последний раз редактировалось Vova, 22.02.2011 в 19:57.
Vova вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 20:01
#41
retromancer

Инженер-конструктор МК --> Госслужащий --> Грумер хомячков
 
Регистрация: 21.06.2006
Сообщений: 1,079


Цитата:
Сообщение от Александр Бауск Посмотреть сообщение
Относительно вашей аргументации есть другой универсальный (т.е. custom) термин, называется pull smth. out of one's ass.
В Австралии это переводится как "приводить логичные и обоснованные аргументы", в других странах по-другому.
А разве это не основное требование к скиллу конструктора? Вытащить из ниоткуда, что-либо? )))
__________________
Страх лишает свободы выбора.
retromancer вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 20:27
#42
PL


 
Регистрация: 23.11.2006
California
Сообщений: 4,750


если речь идет от том что есть серия часть 1 и часть2 то перевод - part 1, part 2. или volume 1, volume 2
release и issue - это значение "издание" такого то года, (переиздание 2002 года, дополненое) в даном случае не уместно.
типовых серий нет у нас, думаю удобней перевести просто как чертежи - drawings 2.234-92 (можно уточнить - чертежи типовых деталей) typical detail drawings 2.234-92 volume 2

Последний раз редактировалось PL, 22.02.2011 в 20:52.
PL вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 20:49
#43
retromancer

Инженер-конструктор МК --> Госслужащий --> Грумер хомячков
 
Регистрация: 21.06.2006
Сообщений: 1,079


Цитата:
Сообщение от PL Посмотреть сообщение
drawings 2.234-92
Пример в десятку. Именно это я и пытаюсь донести, на примере с custom design 1.420.3-15 раrt 1.
Инглиш -ОЧЕНЬ конкретный язык. Если написано custom design 1.420.3-15 раrt 1./drawings 2.234-92/сode 5.100.500/...... -то это означает, что это уже где-то есть. Если просто custom design, то это нечто требующее индивидуальной разработки. НО, чертежи -это просто чертежи. А серия-это чертежи+расчеты, т.е. готовый проект.
__________________
Страх лишает свободы выбора.

Последний раз редактировалось retromancer, 22.02.2011 в 21:05.
retromancer вне форума  
 
Автор темы   Непрочитано 22.02.2011, 20:52
#44
deviser


 
Регистрация: 03.08.2010
Сообщений: 347


Цитата:
Сообщение от PL Посмотреть сообщение
это значение "издание" такого то года, в даном случае не уместно.
В том то и дело, что типовая документация(серии, проекты)- это печатная продукция, так что иначе как к издательскому словарю по вопросам терминологии больше некуда обращаться.
deviser вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 21:04
#45
PL


 
Регистрация: 23.11.2006
California
Сообщений: 4,750


Цитата:
Сообщение от retromancer Посмотреть сообщение
Пример в десятку. Именно это я и пытаюсь донести, на примере с custom design 1.420.3-15 раrt 1.
Инглиш -ОЧЕНЬ конкретный язык. Если написано custom design 1.420.3-15 раrt 1./drawings 2.234-92/сode 5.100.500/...... -то это означает, что это уже где-то есть. Если просто custom design, то это нечто требующее индивидуальной разработки.
ну да, с одной поправкой, типовая серия это не "custom" , это "typical"
PL вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 21:15
#46
retromancer

Инженер-конструктор МК --> Госслужащий --> Грумер хомячков
 
Регистрация: 21.06.2006
Сообщений: 1,079


Цитата:
Сообщение от PL Посмотреть сообщение
ну да, с одной поправкой, типовая серия это не "custom" , это "typical"
Да, я бы тоже дал перевод типовому как typical. Просто custom, вычитанный в словаре, вполне имеет логическую основу и объяснение. Допускаю, что среди англоязычных custom применительно к типовому может быть "мертвым"/не используемым словом.
__________________
Страх лишает свободы выбора.
retromancer вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 21:24
#47
PL


 
Регистрация: 23.11.2006
California
Сообщений: 4,750


да это слово - оппозит, что то сделанное индивидуально, не по типовому, специально для данного проекта, для данного клиента.
например, в комплексе 50 домов, 4 типа зданий A, B, C, D -они типовые, и есть еще нетиповой дом - вот он - custom
или решетки на окнах у всех типовые , а кто то себе заделал свою, вон она - custom
PL вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 21:41
#48
retromancer

Инженер-конструктор МК --> Госслужащий --> Грумер хомячков
 
Регистрация: 21.06.2006
Сообщений: 1,079


typical design 1.23.456/typical drawings 78910 и разойдемся с миром? )))
__________________
Страх лишает свободы выбора.
retromancer вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 21:49
#49
PL


 
Регистрация: 23.11.2006
California
Сообщений: 4,750


ссылку можно на документы давать -drawings, calculations, codes,
design - это что то непонятное.
да я на тропу воины не выходил. конечно с миром.
PL вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 22:01
#50
ystr


 
Регистрация: 27.09.2007
Сообщений: 173


Цитата:
Сообщение от deviser Посмотреть сообщение
Кто знаком с иностранными нормами, есть ли у них вообще такие понятия как "выпуск","серия", "типовой проект" ?
в США

выпуск нормативных документов - edition, release, revision

выпуск чертежей юридическим лицом - bulletin, addendum, conform addendum, revision, submission, transmittal ( в зависимости от причин выпуска чертежа)

выпуск чертежей физическим лицом - release

типовой жилой дом - project (например по 8Й программе )

сборные индустриальные и общественные - modular building

сборные ж.б. - precast bldg.

Последний раз редактировалось ystr, 22.02.2011 в 22:19.
ystr вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 22:05
#51
PL


 
Регистрация: 23.11.2006
California
Сообщений: 4,750


Цитата:
Сообщение от ystr Посмотреть сообщение
в США

выпуск нормативных документов - edition, release, revision

выпуск чертежей - bulletin, addendum, conform addendum, revision, submission, transmittal ( в зависимости от причин выпуска чертежа)

типовой жилой дом - project (например по 8Й программе )

сборные индустриальные и общественные - modular building

сборные ж.б. - precast bldg.
дополню:
кошка - cat
стол - table
PL вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 22:18
#52
retromancer

Инженер-конструктор МК --> Госслужащий --> Грумер хомячков
 
Регистрация: 21.06.2006
Сообщений: 1,079


to ystr:
Действительно, хотелось бы каких-нибудь комментариев или линки. Если возможно, естессно =)
__________________
Страх лишает свободы выбора.
retromancer вне форума  
 
Непрочитано 23.02.2011, 01:28
#53
vegas

Рисование КМ КМД ОТС ЭПБ
 
Регистрация: 02.11.2008
Екатеринбург
Сообщений: 444
<phrase 1=


Вообще нельзя ссылаться на серии. Все серии переведены в разряд учебников. Это все равно что ссылаться на 168 страницу учебника Беленя в 8 издании.... Уважайте себя
vegas вне форума  
 
Непрочитано 23.02.2011, 04:12
#54
alakk

Начальник службы Заказчика
 
Регистрация: 16.02.2008
РФ Пермь
Сообщений: 161
<phrase 1=


Когда передо мной стоит задача перевода на английский и нет параллельного термина, то я создаю нечто вроде поясняющего словаря, в котором на нескольких страницах поясняю забугорным недостатки их образования. Создаю аббревиатуру (они это любят - типа маркера), Потом просто ссылаюсь на нее. Пусть почитают снова

ЗЫ Надо обязательно звездочку в конце. Тогда они понимают, что надо читать в словаре расшифровку. Иначе с ума сойдут, пытаясь понять.

Последний раз редактировалось Солидворкер, 23.02.2011 в 14:01.
alakk вне форума  
 
Непрочитано 23.02.2011, 11:58
#55
Ильнур

КМ (+КМД), КЖ (КЖФ)
 
Регистрация: 30.05.2007
Далече
Сообщений: 25,652


Цитата:
Сообщение от retromancer Посмотреть сообщение
typical design 1.23.456/typical drawings 78910 и разойдемся с миром? )))
Сразу бы так, а то custom да custom...
Учил английский по трех(или 4-х) ступенчатой универсальной системе - без применения своего языка. Только первую ступень преодолел .
Но помню как сегодня, на первых же занятиях было слово customеr: типа клиент, или заказчик. Т.е. как бы индивид, с которым надо работать лично-индивидуально.
А не массово-типово .
Ильнур на форуме  
 
Непрочитано 23.02.2011, 21:54
#56
retromancer

Инженер-конструктор МК --> Госслужащий --> Грумер хомячков
 
Регистрация: 21.06.2006
Сообщений: 1,079


Эмм, я бы не сказал, на custom "поставлена точка". К примеру цитата:
we produce full sets of engineered plans, customized to our customers' needs.
http://www.vantagebuilders.ca/Custom...20Drawings.htm
Например Гугл дает такой перевод:
Мы производим полный набор инженерных планов, адаптированных к потребностям наших клиентов.
Адаптированных, настроенных, подстроенных,....трактовать можно как угодно, от этого суть не меняется.
Предложил перемирие, ибо в таких случаях (когда возникают непонятки) предпочитаю альтернативные методы решений. Typical вполне исключает какие-либо домыслы.
__________________
Страх лишает свободы выбора.
retromancer вне форума  
 
Непрочитано 23.02.2011, 22:02
#57
Ильнур

КМ (+КМД), КЖ (КЖФ)
 
Регистрация: 30.05.2007
Далече
Сообщений: 25,652


Цитата:
Сообщение от retromancer Посмотреть сообщение
...Адаптированных, настроенных, подстроенных,....трактовать можно как угодно, от этого суть не меняется.
...
Именно адаптированных . А не отгружено бочками.
А выпуск серии имеется на каждом углу, и любой кастомер может ее взять такой, какая она есть
Ильнур на форуме  
 
Непрочитано 23.02.2011, 23:22
#58
Александр Бауск

FEA/CAD/МКЭ/САПР
 
Регистрация: 20.03.2007
48,38°:35,03°
Сообщений: 1,056
Отправить сообщение для Александр Бауск с помощью Skype™


Неизменно потрясная тема. Сами придумали проблему, сами придумали решение.
__________________
Reshaping the STEM field
Александр Бауск вне форума  
 
Непрочитано 23.02.2011, 23:26
#59
PL


 
Регистрация: 23.11.2006
California
Сообщений: 4,750


Если идет ссылка на чертежи выполненые другои фирмой, не входящей в команду разработчиков, обычно дается детально:

SIZES OF FOOTINGS AND ELEVATIONS AT BOTTOMS OF FOOTINGS HAVE BEEN ESTABLISHED BASED ON THE GEOTECHNICAL REPORT: GEOTECHNICAL EVALUATION AND HAZARD ASSESSMENT, NEW NINTH GRADE SCHOOL, 13900 EAST 14TH STREET, SAN LEANDRO, CALIFORNIA, BY NINYO AND MOORE, OAKLAND, CA, DATED OCTOBER 17, 2007, PROJECT NO. 401354001.


Если идет ссылка на нормативный документ то как то так

1. APPLICABLE CODE: CALIFORNIA BUILDING CODE, 2007 EDITION.

Если идет ссылка на изделие полной заводской готовности, то там прописывается изготовитель и требования.


Ссылка на что то "типовое", не имеющее подписи проектировщика, не привязанное к данным конкретным условиям, я просто не в курсе. у нас вроде так не делают. Оно и раньше, при советской власти зависело от глав спеца, привязывать или нет серию. были, конечно простые изделия, но кто отвечать будет за эти чертежи?

Наши спецификации другие, поэтому может быть некоторый конфликт понимания. Наша спецификация - это требования к материалам и т.д. без указания количества материалов. см приложение.
Вложения
Тип файла: pdf 03300-Cast-In-Place Concrete.pdf (100.3 Кб, 441 просмотров)
PL вне форума  
 
Непрочитано 24.02.2011, 00:03
#60
retromancer

Инженер-конструктор МК --> Госслужащий --> Грумер хомячков
 
Регистрация: 21.06.2006
Сообщений: 1,079


Цитата:
Сообщение от Александр Бауск Посмотреть сообщение
Неизменно потрясная тема. Сами придумали проблему, сами придумали решение.
ещё не до конца придумали


Цитата:
Сообщение от PL Посмотреть сообщение
1. APPLICABLE CODE: CALIFORNIA BUILDING CODE, 2007 EDITION.
Цитата:
Сообщение от PL Посмотреть сообщение
Наша спецификация - это требования к материалам и т.д. без указания количества материалов. см приложение.
У нас тоже материалы должны быть по ГОСТу, стандартам, если чего-то не хватает -через лабораторию,...
В наших сериях предполагается, что примененные материалы соответствуют всему вышеизложенному.

Нашел у бравых австралийских парней конструктор домиков. Т.е. какие-то унифицированные модули, нечто похожее на нашу серию (выпуск). Единственный нюанс, что эту самую свою серию они же (эта фирма) разработала и утвердила (в соответствии с местными нормами, кодами и пр.) А теперь это продает. Наши же серии являются бесплатным "достоянием республики" и ими может пользоваться кто хочет.
Кстати эти самые австралийцы не сильно-таки разрушили себе разум, подбирая название своему детищу. Так и назвали Series. Может это наши (иммигранты) приложились
http://www.alternatedwellings.com.au...ge-series.html

А ниже ещё один ресурс с Kit homes. Они дают спецификацию на проект, но про узлы/материалы пишут согласованные/утвержденные/применимые/...Если правильно понимаю, типа коммерческая тайна. Тем не менее так же свои домики называют Series
http://www.australiankithomes.com.au/inclusions.html
З.Ы. Думаю, что примеры с кit -это нечто близкое к нашим сериям.
__________________
Страх лишает свободы выбора.

Последний раз редактировалось retromancer, 24.02.2011 в 00:45.
retromancer вне форума  
 
Непрочитано 24.02.2011, 00:40
#61
PL


 
Регистрация: 23.11.2006
California
Сообщений: 4,750


Цитата:
Сообщение от retromancer Посмотреть сообщение
Наши же серии являются бесплатным "достоянием республики" и ими может пользоваться кто хочет.
А кто юридически отвечает за ссылку на "ничейную" серию. если построено по серии и что то не так, кого заказчик будет судить ?
PL вне форума  
 
Непрочитано 24.02.2011, 00:56
#62
retromancer

Инженер-конструктор МК --> Госслужащий --> Грумер хомячков
 
Регистрация: 21.06.2006
Сообщений: 1,079


Если, например, мы закладываем перегородку из гипсокартона и делаем ссылку на альбом Тиги-Кнауф, то разработчики этого альбома и должны отвечать за него. Он (альбом) так же при согласовании/утверждении проходит ряд гос. экспертиз/служб. Т.е. финальная цепочка-это государство. Но на практике, в основном, в упавшей перегородки виноваты строители или производители материала. Шаг стоек нарушили, хранили не там, саморезы плохие,....В редких случаях проектировщики, сославшиеся на этот альбом.
__________________
Страх лишает свободы выбора.
retromancer вне форума  
 
Непрочитано 24.02.2011, 01:10
#63
PL


 
Регистрация: 23.11.2006
California
Сообщений: 4,750


Цитата:
Сообщение от retromancer Посмотреть сообщение
Если, например, мы закладываем перегородку из гипсокартона и делаем ссылку на альбом Тиги-Кнауф, то разработчики этого альбома и должны отвечать за него. Он (альбом) так же при согласовании/утверждении проходит ряд гос. экспертиз/служб.
не совсем верно, ответственность в этом случае лежит на фирме Тиги-Кнауф (кто разработал альбом по заказу этой фирмы-неважно), которая является производителем стеновой панели. на чертежах этого альбома стоит логотип фирмы. верно? чертежи подписаны лицензированным инженером.
здесь есть кого схватить за хобот.
В случае "ничейной" советской серии нет юридического лица, ответственного за них. Вы можете скопировать "ничейную" серию и выпустить под своими штампами, приняв ответственность на себя, а так можно ссылаться на узлы из чертежей египетских пирамид.
PL вне форума  
 
Непрочитано 24.02.2011, 01:31
#64
retromancer

Инженер-конструктор МК --> Госслужащий --> Грумер хомячков
 
Регистрация: 21.06.2006
Сообщений: 1,079


Дело в том, что инженеры, например из Тиги-Кнауф, будут размахивать стопкой бумажек с согласованиями от официальных учереждений. Засудить инженера с такими аргументами будет непросто.
Серии, которые "ничейные", разработанные в советские временами разными ЦНИ, так же периодически проходят проверки в Москве.(детали не знаю, думаю на форуме есть народ более компетентный в данном вопросе). Тем неменее некоторые серии отменяют, некоторым разрешают дальше жить.
__________________
Страх лишает свободы выбора.
retromancer вне форума  
 
Непрочитано 24.02.2011, 01:46
#65
PL


 
Регистрация: 23.11.2006
California
Сообщений: 4,750


Цитата:
Сообщение от retromancer Посмотреть сообщение
Серии, которые "ничейные", разработанные в советские временами разными ЦНИ, так же периодически проходят проверки в Москве... некоторые серии отменяют, некоторым разрешают дальше жить.
Тогда у этих чертежей есть хозяин. Они не ничейные, как Вы ранее сказали. В этом случае - вы генподрядчик, а фирма выпустившая эти серии/чертежи для вас является субподрядчиком, Вы или наняли его на работу, или купили его чертежи, или как то другим способом оформили с ним юридические отношения. после этого он несет юридическую ответственность в своей части. Или в России есть благотворительные проектные организации ?
PL вне форума  
 
Непрочитано 24.02.2011, 02:12
#66
retromancer

Инженер-конструктор МК --> Госслужащий --> Грумер хомячков
 
Регистрация: 21.06.2006
Сообщений: 1,079


Цитата:
Сообщение от PL Посмотреть сообщение
Или в России есть благотворительные проектные организации ?
Эмм, недавно появились желающие продавать эти самые "ничейные" серии. Например Норма CS. Не уверен, что они несут хоть какую-то ответственность за содержимое этих серий. Разве что следят за тем, что отменено или разрешено. Даже не сомневаюсь, что и там тоже "в лицензионном соглашении" всё шито "белыми нитками" (об ответственности сторон и пр. юридическая муть) на случай возможных судов. Но если по сусекам полазить, ту же серию можно добыть и из других источников. Возможно даже бесплатно. Так что сказать, что "ничейная" серия обрела хозяина я бы не решился.
__________________
Страх лишает свободы выбора.
retromancer вне форума  
 
Непрочитано 24.02.2011, 02:43
#67
PL


 
Регистрация: 23.11.2006
California
Сообщений: 4,750


бесплатный сыр, он как известно в мышеловке. Если бы я был заказчиком, я бы поругался с проектировщиком за такие ссылки. Заставил бы его выпустить нормальную документацию, под его штампом и подписями, а "типовые" ничейные серии посоветовал бы ему на растопку на дачу взять.
PL вне форума  
 
Непрочитано 24.02.2011, 14:55
#68
ystr


 
Регистрация: 27.09.2007
Сообщений: 173


Цитата:
Сообщение от retromancer Посмотреть сообщение
Typical вполне исключает какие-либо домыслы.
Смотрим англо-русский словарь : типовое проектирование домов — house planning on a mass scale

Вот нашёл любопытную ссылку:

The Government is Building Underground BUNKERS on a Mass Scale!!!!

http://investmentwatchblog.com/the-g...-a-mass-scale/

Вот типичный американский подход к массовому (типовому) малоэтажному жилому дому.

http://www.ehouseplans.com/

Последний раз редактировалось ystr, 24.02.2011 в 16:18.
ystr вне форума  
Ответ
Вернуться   Форум DWG.RU > Архитектура и Строительство > Конструкции зданий и сооружений > Английский аналог слова выпуск

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск


Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Серии по мостостроению rasch Поиск литературы, чертежей, моделей и прочих материалов 77 18.01.2023 10:51
Как выучить английский язык? ФАХВЕРК Разное 225 28.06.2018 20:44
Помогите найти рабочие чертежи Подстропильной фермы жб 18м zombieman Поиск литературы, чертежей, моделей и прочих материалов 8 19.06.2012 05:49
cерии на металлические ворота AnnoDomimi Поиск литературы, чертежей, моделей и прочих материалов 3 02.11.2009 21:23
Закладные лифтовых приямков винсент75 Поиск литературы, чертежей, моделей и прочих материалов 13 11.08.2009 10:16