| Правила | Регистрация | Пользователи | Сообщения за день |  Справка по форуму | Файлообменник |

Вернуться   Форум DWG.RU > Программное обеспечение > AutoCAD > Как ускорить перевод текстов на другой язык ?

Как ускорить перевод текстов на другой язык ?

Ответ
Поиск в этой теме
Непрочитано 26.04.2021, 09:40 #1
Как ускорить перевод текстов на другой язык ?
baksconstructor
 
Регистрация: 05.11.2014
Сообщений: 978

Очередной раз для заказчика нужно везде через / добавить текст на английском.
Сейчас : копирование - переводчик - вставка. Очередной потерянный день для тыканья мышкой.
Хотел использовать DATAEXTRACTION, но там каша получается в плане непонятно что откуда.
Вопрос - кроме DATAEXTRACTION есть варианты выдрать текст чтобы понять откуда он ?
Просмотров: 2672
 
Непрочитано 26.04.2021, 16:09
#2
kp+

идущий по граблям
 
Регистрация: 26.05.2005
Сообщений: 5,095


В свое время пытался сделать собственный аналог dataextraction, чтобы в одном из столбцов таблицы отображался адрес (handle) примитива, куда потом возвращать переведенный текст. Эту таблицу предполагалось "скармливать" автопереводчику, затем возвращать переведенные тексты обратно в примитивы.
Программист из меня, мягко скажем, не очень, поэтому быстро и красиво не получилось, сильно мешало форматирование мтекстов. Полностью избавится от него с помощью найденных в сети кодов не получилось. Опять же, если не сохранять форматирование, то при возврате переведенных текстов примитивы мтекст приходят в отстойное состояние. А сделать так, чтобы автопереводчику отправлять текст без форматирования, а потом в переведенном его как-то восстанавливать - сильно сложно для меня.
Потом необходимость отпала, так что где-то этот лисп валяется. Если интересует, на праздниках могу посмотреть, что я там нахоботил в свое время. А может гуру за пять минут напишут то же самое, но корректно работающее

PS есть аналог attout /attin за авторством уважаемого kpblc'a, кто-то мог бы взять его за основу, но лично для меня там все слишком сложно.

Последний раз редактировалось kp+, 26.04.2021 в 16:23.
kp+ вне форума  
 
Непрочитано 26.04.2021, 17:09
#3
Сергей812


 
Регистрация: 10.08.2013
Сообщений: 11,041


Цитата:
Сообщение от kp+ Посмотреть сообщение
А сделать так, чтобы автопереводчику отправлять текст без форматирования, а потом в переведенном его как-то восстанавливать
как можно восстановить - если в переведенном тексте порядок слов далеко не всегда совпадает с оригиналом) можно все, конечно - только не будет ли дешевле студента нанять?)
Сергей812 вне форума  
 
Непрочитано 26.04.2021, 17:29
1 | #4
kp+

идущий по граблям
 
Регистрация: 26.05.2005
Сообщений: 5,095


Цитата:
Сообщение от Сергей812 Посмотреть сообщение
как можно восстановить - если в переведенном тексте порядок слов далеко не всегда совпадает с оригиналом
Ну не в таком полном объеме, хотя бы главные символы форматирования, относящиеся ко всему тексту. Иначе к исходнику предъявляются трудновыполнимые требования "гигиены" форматирования. В этом смысле современный редактор мтекста, чем-то отдаленно похожий на word, служит плохую службу. Юзеры применяют "внутреннее" форматирование, т.к. это гораздо привычнее, чем выставлять в свойствах объекта "внешнее".

Цитата:
Сообщение от Сергей812 Посмотреть сообщение
не будет ли дешевле студента нанять?
За свои, что ли? Я столько не зарабатываю. Не знаю, как топикстартер, но раз он задает вопрос здесь, значит тоже не миллионер. А в моем случае руководство явно не горело желанием кого-либо нанимать. Мне повезло, что потребность выпускать документацию на двух языках отпала.

Последний раз редактировалось kp+, 26.04.2021 в 17:36.
kp+ вне форума  
 
Непрочитано 26.04.2021, 18:09
#5
Сергей812


 
Регистрация: 10.08.2013
Сообщений: 11,041


Цитата:
Сообщение от kp+ Посмотреть сообщение
Ну не в таком полном объеме, хотя бы главные символы форматирования, относящиеся ко всему тексту.
в свое время выкладывал пример кода (на .Net в виде Lisp функции, насколько помню) замены части содержимого мультитекста с сохранением форматирования. При этом поиск шел в "чистом" тексте.
Сергей812 вне форума  
 
Непрочитано 26.04.2021, 18:18
#6
DS1974


 
Регистрация: 30.11.2009
Санкт-Петербург
Сообщений: 677
<phrase 1=


А язык подтянуть не? или заложить в бюджет проекта переводческие услуги?
По опыту, онлайн-переводчики косячат, часто подставляя не те смысловые варианты, и после них надо все расно тексты вычитывать и править. Используя условный "машинный скрипт", вы не найдете места, где это случилось, соответственно перевод и информация будут некорректны. Это формальный признак для отказа в приемке работы.
DS1974 вне форума  
 
Непрочитано 26.04.2021, 18:34
#7
Сергей812


 
Регистрация: 10.08.2013
Сообщений: 11,041


Цитата:
Сообщение от DS1974 Посмотреть сообщение
А язык подтянуть не?
чтобы поработать еще и полупрофессиональным переводчиком за ту же з/п?)

Цитата:
Сообщение от DS1974 Посмотреть сообщение
или заложить в бюджет проекта переводческие услуги?
переводчик тоже не любой сойдет - а с пониманием специфики предмета перевода)

Цитата:
Сообщение от DS1974 Посмотреть сообщение
Это формальный признак для отказа в приемке работы.
ну может тогда хоть руководство задумается (после того, как проорется в офисе на предмет недостаточного старания исполнителей) - что при работе на иностранных заказчиков нужно о переводчике думать заранее) Здесь пришел исполнитель, которому руководство поставило задачу изобразить перевод в документации - ему бы как-нибудь перевести...
Сергей812 вне форума  
 
Непрочитано 26.04.2021, 20:04
#8
kp+

идущий по граблям
 
Регистрация: 26.05.2005
Сообщений: 5,095


Цитата:
Сообщение от Сергей812 Посмотреть сообщение
руководство поставило задачу изобразить перевод в документации


Цитата:
Сообщение от DS1974 Посмотреть сообщение
перевод и информация будут некорректны. Это формальный признак для отказа в приемке работы.
Обычно такая задача выполнения двуязычных чертежей ставится, когда перевод не для исполнителей (которым надо как раз на русском), а для менеджеров со стороны иностранного инвестора. А менеджерам и так сойдет, они в чертежах все равно ничего не понимают. Главное, чтобы явно ругательных слов типа "fuck" или "shit" не оказалось

Цитата:
Сообщение от Сергей812 Посмотреть сообщение
в свое время выкладывал пример кода (на .Net в виде Lisp функции, насколько помню) замены части содержимого мультитекста с сохранением форматирования. При этом поиск шел в "чистом" тексте.
Где бы посмотреть...

Последний раз редактировалось kp+, 26.04.2021 в 20:40.
kp+ вне форума  
 
Непрочитано 26.04.2021, 20:44
2 | #9
maratovich


 
Регистрация: 12.07.2009
г. Самара
Сообщений: 2,481
Отправить сообщение для maratovich с помощью Skype™


Мои 5 копеек
Думаю что при автоматической обработке сохранение форматирования не получится. Это же при замене слов нужно понять что и как ... А при случае добавления (как у автора) то дописывать в конец, но тут много подводных камней.
Автору - как вариант, посмотреть это https://youtu.be/qR77poEjhts может пригодиться
__________________
Вопрос : Где находится Тургай ? Ответ : Между Парагваем и Уругваем.....
maratovich вне форума  
 
Непрочитано 26.04.2021, 20:46
1 | #10
Сергей812


 
Регистрация: 10.08.2013
Сообщений: 11,041


Цитата:
Сообщение от kp+ Посмотреть сообщение
Где бы посмотреть...
на форуме - где же еще) пост №12
Сергей812 вне форума  
 
Непрочитано 26.04.2021, 22:25
#11
DS1974


 
Регистрация: 30.11.2009
Санкт-Петербург
Сообщений: 677
<phrase 1=


Цитата:
Сообщение от kp+ Посмотреть сообщение
Обычно такая задача выполнения двуязычных чертежей ставится, когда перевод не для исполнителей (которым надо как раз на русском), а для менеджеров со стороны иностранного инвестора. А менеджерам и так сойдет, они в чертежах все равно ничего не понимают. Главное, чтобы явно ругательных слов типа "fuck" или "shit" не оказалось
нуу...хорошо тем, у кого именно такая задача.
У нас другая задача - чтобы проект был понятен иностранным коллегам - инженерам, архитекторам и подрядчикам. Вот и приходится проверять и корректировать машинный
DS1974 вне форума  
 
Автор темы   Непрочитано 27.04.2021, 07:36
#12
baksconstructor


 
Регистрация: 05.11.2014
Сообщений: 978


Цитата:
Сообщение от kp+ Посмотреть сообщение
А в моем случае руководство явно не горело желанием кого-либо нанимать.
вот в этом и вся правда
Цитата:
Сообщение от DS1974 Посмотреть сообщение
А язык подтянуть не? или заложить в бюджет проекта переводческие услуги?
Переводчицу (двух) уволили ровно год назад, когда всё полетело в....
Тут вопрос в затрачиваемом времени на это действие.

Цитата:
Сообщение от maratovich Посмотреть сообщение
Автору - как вариант, посмотреть это https://youtu.be/qR77poEjhts может пригодиться
А вот это уже интересно.
Буду пробовать. Спасибо!
baksconstructor вне форума  
 
Непрочитано 27.04.2021, 10:12
#13
bwbw


 
Регистрация: 03.04.2015
Сообщений: 12


Есть уже готовое отличное решение для таких задач, гуглится по AutoCAD drawing translation tools

Коротко о чем утилита:
Узвлекаем текст из чертежа/участка в ворд, можно указать слои и т.д. - переводим - вставляем обратно уже с переводом.

Обратите внимание на следующее, если текст в ваших файлах с внутренним форматированием Мтекст, извлекайте два раза, сначала с включенным форматированием потом без него, переводите тот текст что без форматирования, текст с форматированием нужен что бы можно было вставить перевод обратно.
т.о. если текст в файле ворд отличается хоть на один символ от текста в чертеже - замены не произойдет.

Если будут вопросы, пишите, я очень много чертежей таким образом перевел.

Последний раз редактировалось bwbw, 27.04.2021 в 10:20.
bwbw вне форума  
 
Автор темы   Непрочитано 27.04.2021, 10:38
#14
baksconstructor


 
Регистрация: 05.11.2014
Сообщений: 978


Цитата:
Сообщение от bwbw Посмотреть сообщение
Есть уже готовое отличное решение для таких задач, гуглится по AutoCAD drawing translation tools
Лично по мне - слишком как то мудрёно. На сайте много букв, лучше бы видео сделали. Русский язык не поддерживается принципиально ?
Да и это мне нужно, контора платить не будет, а меня жаба душит за 25$ (1800)

Лучше я возьму простое и понятное АвтоЗаменаCAD за 370р.
Я же этим не каждый день занимаюсь.
Но спасибо за информацию, может кому и пригодится.
baksconstructor вне форума  
 
Непрочитано 27.04.2021, 10:47
#15
bwbw


 
Регистрация: 03.04.2015
Сообщений: 12


baksconstructor, раньше была бесплатная версия. Русский язык в интерфейсе Вы имеете ввиду? Это, я считаю, давно уже не должно быть барьером, учитываю специфику задач.
bwbw вне форума  
Ответ
Вернуться   Форум DWG.RU > Программное обеспечение > AutoCAD > Как ускорить перевод текстов на другой язык ?

Размещение рекламы


Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Опрос. Какой язык программирования для автокада лучше. proektant-minsk Программирование 17 18.03.2020 19:42
Вставка чертежа из одного файла в другой Lassetti AutoCAD 29 23.03.2018 08:56
Autocad 2008. Перевод масштаба. Ключ AutoCAD 2 10.05.2012 08:01
перенос всех линий слоя в блоках в другой слой Positron Программирование 6 10.02.2012 15:59
Можно ли детали одной сборки отобразить или сделать деталями другой? olamot Другие CAD системы 18 23.11.2008 16:13