Английский аналог слова выпуск
| Правила | Регистрация | Пользователи | Сообщения за день |  Справка по форуму | Файлообменник |

Вернуться   Форум DWG.RU > Архитектура и Строительство > Конструкции зданий и сооружений > Английский аналог слова выпуск

Английский аналог слова выпуск

Ответ
Поиск в этой теме
Непрочитано 20.02.2011, 15:46 #1
Английский аналог слова выпуск
deviser
 
Регистрация: 03.08.2010
Сообщений: 347

Столкнулся с такой проблемой:перевод чертежей для иностранцев.
В спецификациях в своих чертежах даю ссылки на серии.
Переводчики спецкурсов по техническому переводу не кончали.
Если слово "серия" перевести могут, то слово "выпуск" не понимают.
В английском это слово имеет 10-ки значений, я им смысл этого термина другими словами не знаю как передать. Сначала думал объяснить выпуск как часть серии, но у меня есть серии, выпуски которых состоят из 2-х частей. Сам пересмотрел все возможные варианты перевода и остановился на наиболее близком по смыслу английском варианте: release. Хотя и не уверен.
Кто знаком с иностранными нормами, есть ли у них вообще такие понятия как "выпуск","серия", "типовой проект" ?
Спасибо.
Просмотров: 18155
 
Непрочитано 20.02.2011, 16:04
#2
Огурец

Profan
 
Регистрация: 27.04.2005
Москва
Сообщений: 6,762
Отправить сообщение для Огурец с помощью Skype™


На мой взгляд - правильное решение.
Огурец вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 16:38
#3
ННВ


 
Регистрация: 21.05.2010
Сообщений: 148


Похоже, что Release - правильное слово.
Надо дождаться англоязычных коллег - что они скажут...
ННВ вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 16:48
#4
skkkk


 
Регистрация: 20.03.2008
Сообщений: 2,680


Может, еще "edition". На сайте есть наши жители зарубежья, например, Vova, Startrek. Лучше бы дождаться их догматичного мнения.

Добавлено:
Отвлекся, пока писал, HHB опередил

Последний раз редактировалось skkkk, 20.02.2011 в 16:54.
skkkk вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 16:59
#5
bonifazzi


 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 5


А какой смысл переводить названия того, чего на английском в природе не бывает? Я бы ввёл условную нумерацию ссылочных документов и приложил их ведомость(список) с кратким описанием на английском и соответствующее название на русском. Как в книжках. То есть вместо "Полы выполнять по серии 2.144-1" - "Floors to perform according to [12], а в ведомости: "[12]-Floor details: Серия 2.144-1.".
bonifazzi вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 18:03
#6
Ильнур

КМ (+КМД), КЖ (КЖФ)
 
Регистрация: 30.05.2007
Далече
Сообщений: 25,645


Релиз по-моему немного не то. Релиз - конечно выпуск, но типа выплюнуть, отторгнуть
Выпуск серии в этом плане не выпуск, а просто автономная часть серии. Конечно, выпуск 0 должен быть выпущен ранеее других, иначе употребить другие будет сложно.
Но другие выпуски могуть быть изданы в любой последовательности.
И "жить" могут самостоятельно.
Наверно нужно искать что-то "глава", "раздел" и т.д., раз "часть" не подходит. "Том" наверно не подойдет, т.к. один альбом может содержать сразу пару выпусков.
__________________
Воскресе
Ильнур вне форума  
 
Автор темы   Непрочитано 20.02.2011, 18:05
#7
deviser


 
Регистрация: 03.08.2010
Сообщений: 347


Цитата:
Сообщение от skkkk Посмотреть сообщение
edition
На русский язык переводится как редакция, а, насколько я знаю, это слово означает вариант издания, т.е. если были какие-то изменения(редактирование), то это какая-то по счету редакция.
Цитата:
Сообщение от bonifazzi Посмотреть сообщение
А какой смысл переводить названия того, чего на английском в природе не бывает?
Дело в том, что объект на нашей территории, заказчик- иностранцы, работы будут производить наша организация, и эти серии-выпуски скорее всего будут применять. А вся эта канитель с переводами из-за того, что иностранцы желают, чтобы все документы на работы, ими финансируемыми, были читабельны ими. Т.е. хотят понимать на что тратятся ихние денюжки.
Самое интересное, я пересмотрел несколько словарей русского языка, по строительной терминологиии, нигде не встретил разъяснения этого понятия. Знакомых, которые постоянно пользуются этими выпусками, прошу дать определение термина- большинство становятся в тупик.
deviser вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 18:06
#8
gomer

строю, ломаю
 
Регистрация: 03.04.2008
Украина
Сообщений: 5,515


Цитата:
Сообщение от ННВ Посмотреть сообщение
Похоже, что Release - правильное слово.
Релиз - это скорее версия, чем выпуск...
Цитата:
Сообщение от skkkk Посмотреть сообщение
Может, еще "edition".
то же самое, но в другой плоскости...

Есть, например, issue и есть part сокращенно pt. (вып.)
gomer вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 18:31
#9
Ильнур

КМ (+КМД), КЖ (КЖФ)
 
Регистрация: 30.05.2007
Далече
Сообщений: 25,645


Цитата:
Сообщение от deviser Посмотреть сообщение
... Знакомых, которые постоянно пользуются этими выпусками, прошу дать определение термина- большинство становятся в тупик.
Меня, видимо как незнакомца, этот вопрос в тупик не ставит: выпуск серии - это раздел (часть, глава, кусок, том...) серии, достаточно независимый от других выпусков. Кроме возможно выпуска "0", если таковой в серии имеется.
Это как например ГОСТ "конструкция и размеры" на шайбы по отношению к ГОСТу "техусловия" на болты, гайки и шайбы.
__________________
Воскресе
Ильнур вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 18:39
#10
lego_go


 
Регистрация: 14.05.2008
Сообщений: 263


Добрый день deviser.

Правда gomer меня уже опередил

Рассмотрите именно: issue.
Перевод именно как: выпуск (продукции), издание (печатной продукции); то есть если выпускает конструктив то пишите Construction issue v так далее.

Ниже ссылка на сайт с переводом:
http://lingvo.abbyyonline.com/ru/ru-en/issue

Удачи Вам

Последний раз редактировалось lego_go, 20.02.2011 в 18:41. Причина: Добавлено
lego_go вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 18:47
#11
Ильнур

КМ (+КМД), КЖ (КЖФ)
 
Регистрация: 30.05.2007
Далече
Сообщений: 25,645


Само слово "серия" тоже не совпадает со смыслом: это проект (разработка), предназначенный для повторного (массового, серийного) применения.
И "выпуск" - это не очередное издание и переиздание проекта (части проекта), а часть проекта.
Некоторые "серии" называются "шифр".
__________________
Воскресе
Ильнур вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 19:07
#12
Kostya_PC


 
Регистрация: 09.10.2008
Сообщений: 180


issue
Kostya_PC вне форума  
 
Автор темы   Непрочитано 20.02.2011, 19:28
#13
deviser


 
Регистрация: 03.08.2010
Сообщений: 347


Цитата:
Сообщение от Ильнур Посмотреть сообщение
выпуск серии - это раздел (часть, глава, кусок, том...) серии
Не так просто это объяснить тому, кто сам с этим непосредственно не работает(в данном случае переводчикам).
Структура серии, по-моему, в каждом случае разная.
К примеру, серия на изделия(плиты,колонны,балки) построена одним образом, серия же на узлы, детали зданий по-другому.
Я имею в виду содержание выпуска.
К тому же, если выпуск, в свою очередь, делится на части.
Есть же смысл в том, что применяют именно термин "выпуск", а не "часть" в обоих случаях.
Кстати, в типовых проектах обычно применяют слово "альбом".
Тут понятно:определенное количество чертежей, необходимых для производства определенной части проекта.
Поэтому думал в каких-то источниках дано это определение или перевод.
Ведь в ГОСТах приводят английский вариант названия ГОСТа. Здесь это вопрос и не возникает.
deviser вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 20:17
#14
VVN59

конструктор
 
Регистрация: 22.07.2010
Москва
Сообщений: 1,169


На мой взгляд, правильнее было бы употребить термин "part" (часть) - т.е. "выпуск" серии как её часть (как оно и есть на самом деле).
VVN59 вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 21:27
#15
Leonid555


 
Регистрация: 29.09.2008
Сообщений: 3,434


Цитата:
Сообщение от deviser Посмотреть сообщение
Переводчики спецкурсов по техническому переводу не кончали.
А вы нанимайте не кого попало, а переводчиков со строительным дипломом. Например в РУДН на инженерном факультете готовят специалистов ПГС с дипломом переводчика. По крайней мере начальник подразделения переводчиков именно таким специалистом и должен быть.
Если вы затрудняетесь с переводом, то лучше писать несколько слов вместо одного, главное чтобы суть термина правильно передавалась. Например, "выпуск" - issue of working drawings (caithey).
Leonid555 вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 21:35
#16
Ильнур

КМ (+КМД), КЖ (КЖФ)
 
Регистрация: 30.05.2007
Далече
Сообщений: 25,645


Цитата:
Сообщение от deviser Посмотреть сообщение
...Есть же смысл в том, что применяют именно термин "выпуск", а не "часть" в обоих случаях...
Нет.
Никакого смысла нет.
Если в применениии абсолютно неподходящего слова "выпуск" и есть что-то, то это внесение путаницы. Я много-много лет испытывал некое смущение от того, что "выпуск" как-то не очень...
Ведь у этого слова есть четкое применение:
Автомобиль ХХХХ года выпуска.
Группа людей, выпуск ХХХХ года.
Выпуск ракеты (сами понимаете в каком направлении) или хотя бы обоймы.
Выпуск арматуры.
....
Вот так им и объясните, что мы дураки, и это не переводится.
Хорошо еще не на японский
__________________
Воскресе
Ильнур вне форума  
 
Автор темы   Непрочитано 20.02.2011, 21:46
#17
deviser


 
Регистрация: 03.08.2010
Сообщений: 347


Цитата:
Сообщение от Leonid555 Посмотреть сообщение
в РУДН на инженерном факультете готовят специалистов ПГС
Этих спецов на всех не хватит. Не запрещать же инвесторам вкладывать деньги только из-за отсутствия переводчиков из определённых вузов.
По прочтении всех комментов склоняюсь более к варианту "issue".
Буду предлагать его нашим переводчикам.
Артур Грэй: "Чудеса надо делать своими руками".
deviser вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 22:03
#18
Александр Бауск

FEA/CAD/МКЭ/САПР
 
Регистрация: 20.03.2007
48,38°:35,03°
Сообщений: 1,056
Отправить сообщение для Александр Бауск с помощью Skype™


Если в контексте серий, то переводите как Issue или Volume, второе предпочтительнее.
Говорю как профессионально занимающийся переводом.

НО!
Это если в контексте текста, если объясняете что это, например.
Если приводите серию как ссылочный документ или в списке использованных источников, так и пишите кириллицей, если есть возможность (бывает, что есть прямое условие, никакой кириллицы ни слова).
__________________
Reshaping the STEM field
Александр Бауск вне форума  
 
Непрочитано 20.02.2011, 22:53
#19
Leonid555


 
Регистрация: 29.09.2008
Сообщений: 3,434


Цитата:
Сообщение от deviser Посмотреть сообщение
Этих спецов на всех не хватит. Не запрещать же инвесторам вкладывать деньги только из-за отсутствия переводчиков из определённых вузов.
А грамотных специалистов по любым специальностям всегда не хватает.
Инвесторам, разумеется, ничего такого запрещать не нужно. Им нужно помогать подыскать необходимых специалистов.
Я не знаю, deviser, где вы работаете, но обычно инвесторы просят им помочь с подбором переводчиков и российские специалисты довольно легко эту проблему решают. Ну если вам хочется работать на одну зарплату "за себя и за того дядю", то - работайте, воля ваша.
Leonid555 вне форума  
 
Непрочитано 21.02.2011, 14:08
#20
VB


 
Регистрация: 14.04.2006
Сообщений: 262


Собственно все из вышеприведенного имеет право на существование. Почему бы вам не спросить тех иностранцев, для которых вы и переводите, что для них ближе по смыслу.
VB вне форума  
Ответ
Вернуться   Форум DWG.RU > Архитектура и Строительство > Конструкции зданий и сооружений > Английский аналог слова выпуск



Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Серии по мостостроению rasch Поиск литературы, чертежей, моделей и прочих материалов 77 18.01.2023 10:51
Как выучить английский язык? ФАХВЕРК Разное 225 28.06.2018 20:44
Помогите найти рабочие чертежи Подстропильной фермы жб 18м zombieman Поиск литературы, чертежей, моделей и прочих материалов 8 19.06.2012 05:49
cерии на металлические ворота AnnoDomimi Поиск литературы, чертежей, моделей и прочих материалов 3 02.11.2009 21:23
Закладные лифтовых приямков винсент75 Поиск литературы, чертежей, моделей и прочих материалов 13 11.08.2009 10:16