|
||
| Правила | Регистрация | Пользователи | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны | Справка по форуму | Файлообменник | |
|
![]() |
Поиск в этой теме |
|
||||
Engineer Регистрация: 05.09.2003
New-York
Сообщений: 10,288
|
Volume имеет смысл часть целого. Например, весь проект находится на нескольких дисках. На первом-архитектура (volume 1) , на втором-конструктив, на третьем MEP и так далее. Но может быть и смешение. например, на первом архитектура, на втором продолжение архитектуры и начало конструктива, и т. д. Такая вот неудобная смесь (гостов ведь нет
![]() Таким образом, Volume я считаю не лучшим вариантом. |
|||
![]() |
|
||||
Регистрация: 03.08.2010
Сообщений: 347
|
Нет, за того дядю не работаю. Просто наши переводчики спецвузов по техническому переводу не кончали, к тому ж ещё молодые. Так, что везде встречаются свои сложности.
С заказчиками контакта близкого настолько, чтобы можно было с ними беседовать, нет. У них там бюрократии, формальностей, субординаций побольше, чем у нас. Вопрос был только в том, насколько просто то, о чём я спрашиваю, и неужто я первый, кто с этим столкнулся. |
|||
![]() |
|
||||
КМ (+КМД), КЖ (КЖФ) Регистрация: 30.05.2007
Далече
Сообщений: 25,645
|
Видимо, остальные переводили как придется, понимая, что этот вопрос относится к типу вопросов, которые никогда не решаются, если не решились с ходу.
__________________
Воскресе |
|||
![]() |
|
||||
Engineer Регистрация: 05.09.2003
New-York
Сообщений: 10,288
|
Я не очень понимаю смысл вопроса, чтобы ответить предметно. Даже не знаю, есть-ли в Америке аналоги, с типовыми проектами мы (электрики) дела не имеем. Все здесь вроде-бы индивидуальное, и вряд-ли есть какие-то гос. структуры, предписывающие всем проектировщикам проектировать по типовому шаблону. Но бегло прочитав тему думаю что Issue или Edition было бы ближе.
Только прошу не считать меня авторитетом в данном вопросе. |
|||
![]() |
|
|||||
Регистрация: 20.03.2008
Сообщений: 2,680
|
Для примера:
одна из страниц нашего форума ее перевод от Google Поигрался с переводом результатов в Google (в самом поисковике, справа ссылка) по запросам: "серии и выпуски чертежей" - (series and editions of the drawings), "серии и выпуски чертежа" - (series and the issues of drawing), "серия и выпуск чертежа" - (series and the issue of drawing) "серия и выпуск чертежей" - (series and production drawings) Толика разумности прослеживается, но и бредом отдает... Посмотрим ближайшие по смыслу значения всех вариантов (из Яндекс словаря) Все же, на мой взгляд, более, пожалуй, подходит вариант Volume Цитата:
issue - все же не очень Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() Последний раз редактировалось skkkk, 21.02.2011 в 22:39. |
||||
![]() |
|
||||
Инженер-конструктор МК --> Госслужащий --> Грумер хомячков Регистрация: 21.06.2006
Сообщений: 1,079
|
в моем архимега англо-русском строительном словаре есть такая цитата:
to build from type designs= строить по типовому проекту. Есть так же отдельный перевод custom design =типовой проект. Соответственно я бы назвал "выпуск","серия", "типовой проект" -либо "type designs" либо "custom design"
__________________
Страх лишает свободы выбора. |
|||
![]() |
|
||||
Ой я вас умоляю, перевод от Google.
Как раз custom design - это не типовой проект, а индивидуальный.
__________________
Reshaping the STEM field |
||||
![]() |
|
||||
Инженер-конструктор МК --> Госслужащий --> Грумер хомячков Регистрация: 21.06.2006
Сообщений: 1,079
|
Цитата:
1. Что такое "серия" -индивидуально разработанный проект, который можно применять универсально. Т.е. custom design, который может использоваться универсально. В конкретном случае custom design, на который идет ссылка имеет право на существование. Допускаю, что если бы, например я услышал custom design, то перевел, бы как проект, требующий индивидуального подхода. Иностранцы же (нэйтивы) ОЧЕНЬ многое переводят по контексту. Примеров могу привести целую тьму. Если будет интересно распишу подробнее. Но в нашем случае например custom design 1.420.3-15 раrt 1. ИМХО звучит вполне корректно. 2. Существует несколько английских языков. Американский, английский, австралийский,..которые в некотором роде изменяются (так же как и русский). Соответственно фраза произнесенная на английском английском может нуждаться в уточнении, например у американца. Поэтому проблему в уточнении не вижу. 3. "Продал за что купил". Теоретически допускаю, что в разработке этого словаря http://www.lingvo.ru/dictionaries/info.asp?id=145130 принимали участие лингвисты, которые и близко отношения к строительству не имеют. Тем не менее некоторых УЗКОСПЕЦИАЛЬНЫХ трактовок(переводов) нет ни в каких промтах/лингвах/гуглах. Короче говоря, дал перевод тот, который прочитал. (Хотя в линке и утверждают, что этот словарь входит в состав словарей Лингво, например в моей Лингве 10 его нет.)
__________________
Страх лишает свободы выбора. Последний раз редактировалось retromancer, 22.02.2011 в 19:12. |
|||
![]() |
|
||||
Извините, вообще не понял. Я не воспальзывался гуглом-переводчиком, я оценивал его употребление вверху.
__________________
Reshaping the STEM field |
||||
![]() |
|
||||
КМ (+КМД), КЖ (КЖФ) Регистрация: 30.05.2007
Далече
Сообщений: 25,645
|
Например: в "свойствах" принтеров-плоттеров при выборе нестандартного размера бумаги нажимаем "custom" - пользовательский. Т.е. индивидуальный.
Вполне возможно, что в Австралии все это обстоит совершенно наоборот ![]()
__________________
Воскресе |
|||
![]() |
|
||||
Регистрация: 25.08.2005
Сообщений: 2,556
|
|
|||
![]() |
|
||||
Инженер-конструктор МК --> Госслужащий --> Грумер хомячков Регистрация: 21.06.2006
Сообщений: 1,079
|
Цитата:
Так и есть, в "Ау давно ходят вверх ногами"=) Сustom в принтерах вполне частоиспользуемая штука. Но, ведь Вы можете сделать сustom1,2,3,...и применять эту индивидуальную настройку сколько угодно раз =)
__________________
Страх лишает свободы выбора. |
|||
![]() |
|
||||
Относительно вашей аргументации есть другой универсальный (т.е. custom) термин, называется pull smth. out of one's ass.
В Австралии это переводится как "приводить логичные и обоснованные аргументы", в других странах по-другому.
__________________
Reshaping the STEM field |
||||
![]() |
|
||||
Engineer Регистрация: 05.09.2003
New-York
Сообщений: 10,288
|
Цитата:
Интересно, а как данная опция переведена на немецкий? (вопрос к Мюллеру) Последний раз редактировалось Vova, 22.02.2011 в 19:57. |
|||
![]() |
![]() |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Серии по мостостроению | rasch | Поиск литературы, чертежей, моделей и прочих материалов | 77 | 18.01.2023 10:51 |
Как выучить английский язык? | ФАХВЕРК | Разное | 225 | 28.06.2018 20:44 |
Помогите найти рабочие чертежи Подстропильной фермы жб 18м | zombieman | Поиск литературы, чертежей, моделей и прочих материалов | 8 | 19.06.2012 05:49 |
cерии на металлические ворота | AnnoDomimi | Поиск литературы, чертежей, моделей и прочих материалов | 3 | 02.11.2009 21:23 |
Закладные лифтовых приямков | винсент75 | Поиск литературы, чертежей, моделей и прочих материалов | 13 | 11.08.2009 10:16 |