Английский аналог слова выпуск - Страница 2
| Правила | Регистрация | Пользователи | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |  Справка по форуму | Файлообменник |

Вернуться   Форум DWG.RU > Архитектура и Строительство > Конструкции зданий и сооружений > Английский аналог слова выпуск

Английский аналог слова выпуск

Ответ
Поиск в этой теме
Непрочитано 20.02.2011, 15:46
Английский аналог слова выпуск
deviser
 
Регистрация: 03.08.2010
Сообщений: 347

Столкнулся с такой проблемой:перевод чертежей для иностранцев.
В спецификациях в своих чертежах даю ссылки на серии.
Переводчики спецкурсов по техническому переводу не кончали.
Если слово "серия" перевести могут, то слово "выпуск" не понимают.
В английском это слово имеет 10-ки значений, я им смысл этого термина другими словами не знаю как передать. Сначала думал объяснить выпуск как часть серии, но у меня есть серии, выпуски которых состоят из 2-х частей. Сам пересмотрел все возможные варианты перевода и остановился на наиболее близком по смыслу английском варианте: release. Хотя и не уверен.
Кто знаком с иностранными нормами, есть ли у них вообще такие понятия как "выпуск","серия", "типовой проект" ?
Спасибо.
Просмотров: 18163
 
Непрочитано 21.02.2011, 17:40
#21
Vova

Engineer
 
Регистрация: 05.09.2003
New-York
Сообщений: 10,288


Volume имеет смысл часть целого. Например, весь проект находится на нескольких дисках. На первом-архитектура (volume 1) , на втором-конструктив, на третьем MEP и так далее. Но может быть и смешение. например, на первом архитектура, на втором продолжение архитектуры и начало конструктива, и т. д. Такая вот неудобная смесь (гостов ведь нет но и к ней быстро привыкаешь. Зато дисков меньше. Я запомнил, мой материал лежит на Volume 4, все материалы давно перекачены с дисков в нетворк, и никто не заморачивается их перетасовать.
Таким образом, Volume я считаю не лучшим вариантом.
Vova вне форума  
 
Непрочитано 21.02.2011, 20:05
#22
Kostya_PC


 
Регистрация: 09.10.2008
Сообщений: 180


Vova, к какому варианту склоняетесь?
Kostya_PC вне форума  
 
Автор темы   Непрочитано 21.02.2011, 20:16
#23
deviser


 
Регистрация: 03.08.2010
Сообщений: 347


Цитата:
Сообщение от Leonid555 Посмотреть сообщение
"за себя и за того дядю",
Нет, за того дядю не работаю. Просто наши переводчики спецвузов по техническому переводу не кончали, к тому ж ещё молодые. Так, что везде встречаются свои сложности.
Цитата:
Сообщение от VB Посмотреть сообщение
Почему бы вам не спросить тех иностранцев
С заказчиками контакта близкого настолько, чтобы можно было с ними беседовать, нет. У них там бюрократии, формальностей, субординаций побольше, чем у нас.
Вопрос был только в том, насколько просто то, о чём я спрашиваю, и неужто я первый, кто с этим столкнулся.
deviser вне форума  
 
Непрочитано 21.02.2011, 20:21
#24
Ильнур

КМ (+КМД), КЖ (КЖФ)
 
Регистрация: 30.05.2007
Далече
Сообщений: 25,645


Цитата:
Сообщение от deviser Посмотреть сообщение
...неужто я первый, кто с этим столкнулся.
Видимо, остальные переводили как придется, понимая, что этот вопрос относится к типу вопросов, которые никогда не решаются, если не решились с ходу.
__________________
Воскресе
Ильнур вне форума  
 
Непрочитано 21.02.2011, 20:23
#25
Vova

Engineer
 
Регистрация: 05.09.2003
New-York
Сообщений: 10,288


Цитата:
Сообщение от Kostya_PC Посмотреть сообщение
Vova, к какому варианту склоняетесь?
Я не очень понимаю смысл вопроса, чтобы ответить предметно. Даже не знаю, есть-ли в Америке аналоги, с типовыми проектами мы (электрики) дела не имеем. Все здесь вроде-бы индивидуальное, и вряд-ли есть какие-то гос. структуры, предписывающие всем проектировщикам проектировать по типовому шаблону. Но бегло прочитав тему думаю что Issue или Edition было бы ближе.
Только прошу не считать меня авторитетом в данном вопросе.
Vova вне форума  
 
Непрочитано 21.02.2011, 20:36
#26
Kostya_PC


 
Регистрация: 09.10.2008
Сообщений: 180


Vova, думал, что проработав в ссср, вы сталкивались с типовыми проектами, а, живя в америке и постоянно общаясь на английском, вы сможете точно передать смысл слова выпуск =)
Kostya_PC вне форума  
 
Автор темы   Непрочитано 21.02.2011, 20:37
#27
deviser


 
Регистрация: 03.08.2010
Сообщений: 347


Прошу прощения, если у кого-то вызвал раздражение дотошностью.
Просто люблю наводить порядок, особенно, в терминах.
deviser вне форума  
 
Непрочитано 21.02.2011, 20:58
#28
Denis777


 
Регистрация: 21.10.2008
Сообщений: 102


deviser, а сами серии Вы тоже переводить будете?
Denis777 вне форума  
 
Непрочитано 21.02.2011, 21:27
#29
VB


 
Регистрация: 14.04.2006
Сообщений: 262


Скорее всего, если обзовете серию volume, а выпуск sub-volume, то это будет понято правильно. А вообще-то, возможны варианты.
VB вне форума  
 
Автор темы   Непрочитано 21.02.2011, 21:35
#30
deviser


 
Регистрация: 03.08.2010
Сообщений: 347


Цитата:
Сообщение от Denis777 Посмотреть сообщение
а сами серии Вы тоже переводить будете?
Пока до этого не дошло.

Последний раз редактировалось deviser, 21.02.2011 в 21:47.
deviser вне форума  
 
Непрочитано 21.02.2011, 22:22
#31
skkkk


 
Регистрация: 20.03.2008
Сообщений: 2,680


Для примера:
одна из страниц нашего форума
ее перевод от Google
Поигрался с переводом результатов в Google (в самом поисковике, справа ссылка) по запросам:
"серии и выпуски чертежей" - (series and editions of the drawings),
"серии и выпуски чертежа" - (series and the issues of drawing),
"серия и выпуск чертежа" - (series and the issue of drawing)
"серия и выпуск чертежей" - (series and production drawings)
Толика разумности прослеживается, но и бредом отдает...
Посмотрим ближайшие по смыслу значения всех вариантов (из Яндекс словаря)
Все же, на мой взгляд, более, пожалуй, подходит вариант Volume
Цитата:
б) том, (единица деления произведения); подшивка (газет, журналов)

the first volume of his autobiography — первый том его автобиографии

companion volume to our first dictionary — дополнительный том к первому изданию нашего словаря

bound volumes of the magazines — переплетённые подшивки журналов
Выпуск в нашем случае- это часть серии, том с номером, что ли, нежели издание (2-е, стереотипное) или редакция (окончательная).

issue - все же не очень
Цитата:
# 4) выпуск, номер (периодического издания)

She found an old issue of the magazine. — Она нашла старый номер этого журнала.

— back issue - прошлый номер

— current issue - свежий номер
edition - тоже как-то не метко
Цитата:
# 1) издание, публикация

to bring out / publish an edition — выпускать издание

critical edition — критическое издание

first edition — первое издание

abridged edition — сокращённое издание

annotated edition — аннотированное издание

corrected edition — исправленное издание

deluxe edition — дорогое / роскошное / подарочное издание

hardback edition — издание в твёрдом переплете

— mail edition — амер. выпуск для подписчиков

paperback edition — издание в бумажном / мягком переплете

pocket edition — карманное издание

revised edition — исправленное издание

thumb-indexed edition — издание с буквенным указателем (выемки с буквами алфавита на обрезе)

unabridged edition — полное издание

variorum edition — издание, содержащее различные варианты одного текста

— trade edition

— text edition

— omnibus edition
# 2) выпуск(один экземпляр какого-л. издания)

city / home edition — городской выпуск

evening edition — вечерний выпуск

final edition — заключительный выпуск

special edition — специальный выпуск
# 3) тираж(книги, газеты)
release...ну не знаю
Цитата:
# 4)

* а) релиз, выпуск в свет (фильма, книги, пластинки и т. п.), демонстрация, публикация, показ

Синонимы:

performance, publication
* б) фильм, книга, пластинка и т. п., выпущенные в свет
* в) пресс-релиз, опубликованный материал; сообщение для печати см. тж. press release
* г) разрешение на публикацию (книги) или демонстрацию (фильма)
И вообще, раз супостатики с такими примерами скорее всего не знакомы, можно писать смело Volume либо Part (то, что они поймут суть - сомнений не вызывает), - да так и будет для них правильно впредь. Только отпишись, пожалуйста автор, чем все кончилось... Жуть как интересно

Последний раз редактировалось skkkk, 21.02.2011 в 22:39.
skkkk вне форума  
 
Непрочитано 21.02.2011, 22:24
#32
retromancer

Инженер-конструктор МК --> Госслужащий --> Грумер хомячков
 
Регистрация: 21.06.2006
Сообщений: 1,079


в моем архимега англо-русском строительном словаре есть такая цитата:
to build from type designs= строить по типовому проекту. Есть так же отдельный перевод custom design =типовой проект. Соответственно я бы назвал "выпуск","серия", "типовой проект" -либо "type designs" либо "custom design"
__________________
Страх лишает свободы выбора.
retromancer вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 16:44
#33
Александр Бауск

FEA/CAD/МКЭ/САПР
 
Регистрация: 20.03.2007
48,38°:35,03°
Сообщений: 1,056
Отправить сообщение для Александр Бауск с помощью Skype™


Ой я вас умоляю, перевод от Google.
Как раз custom design - это не типовой проект, а индивидуальный.
__________________
Reshaping the STEM field
Александр Бауск вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 18:56
#34
retromancer

Инженер-конструктор МК --> Госслужащий --> Грумер хомячков
 
Регистрация: 21.06.2006
Сообщений: 1,079


Цитата:
Сообщение от Александр Бауск Посмотреть сообщение
Ой я вас умоляю, перевод от Google.
Как раз custom design - это не типовой проект, а индивидуальный.
Раз уж воспользовались гуглом-переводчиком, то извольте дочитать до конца. Там ещё есть "особая конструкция". Т.к. мы не лингвисты и не являемся носителями языка, позволю себе некоторые камменты на эту тему:
1. Что такое "серия" -индивидуально разработанный проект, который можно применять универсально. Т.е. custom design, который может использоваться универсально. В конкретном случае custom design, на который идет ссылка имеет право на существование. Допускаю, что если бы, например я услышал custom design, то перевел, бы как проект, требующий индивидуального подхода. Иностранцы же (нэйтивы) ОЧЕНЬ многое переводят по контексту. Примеров могу привести целую тьму. Если будет интересно распишу подробнее. Но в нашем случае например custom design 1.420.3-15 раrt 1. ИМХО звучит вполне корректно.
2. Существует несколько английских языков. Американский, английский, австралийский,..которые в некотором роде изменяются (так же как и русский). Соответственно фраза произнесенная на английском английском может нуждаться в уточнении, например у американца. Поэтому проблему в уточнении не вижу.
3. "Продал за что купил". Теоретически допускаю, что в разработке этого словаря http://www.lingvo.ru/dictionaries/info.asp?id=145130
принимали участие лингвисты, которые и близко отношения к строительству не имеют. Тем не менее некоторых УЗКОСПЕЦИАЛЬНЫХ трактовок(переводов) нет ни в каких промтах/лингвах/гуглах. Короче говоря, дал перевод тот, который прочитал. (Хотя в линке и утверждают, что этот словарь входит в состав словарей Лингво, например в моей Лингве 10 его нет.)
__________________
Страх лишает свободы выбора.

Последний раз редактировалось retromancer, 22.02.2011 в 19:12.
retromancer вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 19:00
#35
Александр Бауск

FEA/CAD/МКЭ/САПР
 
Регистрация: 20.03.2007
48,38°:35,03°
Сообщений: 1,056
Отправить сообщение для Александр Бауск с помощью Skype™


Извините, вообще не понял. Я не воспальзывался гуглом-переводчиком, я оценивал его употребление вверху.
__________________
Reshaping the STEM field
Александр Бауск вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 19:07
#36
Ильнур

КМ (+КМД), КЖ (КЖФ)
 
Регистрация: 30.05.2007
Далече
Сообщений: 25,645


Например: в "свойствах" принтеров-плоттеров при выборе нестандартного размера бумаги нажимаем "custom" - пользовательский. Т.е. индивидуальный.
Вполне возможно, что в Австралии все это обстоит совершенно наоборот
__________________
Воскресе
Ильнур вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 19:24
#37
forMA


 
Регистрация: 25.08.2005
Сообщений: 2,556


Цитата:
Сообщение от deviser Посмотреть сообщение
Просто люблю наводить порядок, особенно, в терминах.
В данном случае вряд ли получится. Специфика технического переводчика сложна и требует постоянной практики. Я понимаю что дорого, но лучше обратится к профессионалам.
forMA вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 19:29
#38
retromancer

Инженер-конструктор МК --> Госслужащий --> Грумер хомячков
 
Регистрация: 21.06.2006
Сообщений: 1,079


Цитата:
Сообщение от Александр Бауск Посмотреть сообщение
Извините, вообще не понял. Я не воспальзывался гуглом-переводчиком, я оценивал его употребление вверху.
в смысле вверху? Если я правильнопонял, по предыдущему камменту, Вас смутил custom? По-секрету, я не поленился и проверил перевод, данный гуглом.

Цитата:
Сообщение от Ильнур Посмотреть сообщение
Например: в "свойствах" принтеров-плоттеров при выборе нестандартного размера бумаги нажимаем "custom" - пользовательский. Т.е. индивидуальный.
Вполне возможно, что в Австралии все это обстоит совершенно наоборот
Так и есть, в "Ау давно ходят вверх ногами"=) Сustom в принтерах вполне частоиспользуемая штука. Но, ведь Вы можете сделать сustom1,2,3,...и применять эту индивидуальную настройку сколько угодно раз =)
__________________
Страх лишает свободы выбора.
retromancer вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 19:42
#39
Александр Бауск

FEA/CAD/МКЭ/САПР
 
Регистрация: 20.03.2007
48,38°:35,03°
Сообщений: 1,056
Отправить сообщение для Александр Бауск с помощью Skype™


Относительно вашей аргументации есть другой универсальный (т.е. custom) термин, называется pull smth. out of one's ass.
В Австралии это переводится как "приводить логичные и обоснованные аргументы", в других странах по-другому.
__________________
Reshaping the STEM field
Александр Бауск вне форума  
 
Непрочитано 22.02.2011, 19:51
#40
Vova

Engineer
 
Регистрация: 05.09.2003
New-York
Сообщений: 10,288


Цитата:
Сообщение от retromancer Посмотреть сообщение
1. Что такое "серия" -индивидуально разработанный проект, который можно применять универсально. Т.е. custom design, который может использоваться универсально.
Рассуждения на тему что такое Custom, нечто типовое или индивидуальное? напомнило старый спор о том как переводчики автокада на русский обходятся с опцией команды Select - Previous. С одной стороны это набор объектов, использованный предыдущей командой (и так любой словарь и переводит -Prevuous= Предыдущий). А с другой стороны, данный набор хранится в файле в качестве текущего, готового к употреблению, и именно так рассуждают переводчики-локализаторы автокада. То есть они поправляют авторов, програмистов автодеска и считают что Previous следует перевести как Текущий.
Интересно, а как данная опция переведена на немецкий? (вопрос к Мюллеру)

Последний раз редактировалось Vova, 22.02.2011 в 19:57.
Vova вне форума  
Ответ
Вернуться   Форум DWG.RU > Архитектура и Строительство > Конструкции зданий и сооружений > Английский аналог слова выпуск

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск


Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Серии по мостостроению rasch Поиск литературы, чертежей, моделей и прочих материалов 77 18.01.2023 10:51
Как выучить английский язык? ФАХВЕРК Разное 225 28.06.2018 20:44
Помогите найти рабочие чертежи Подстропильной фермы жб 18м zombieman Поиск литературы, чертежей, моделей и прочих материалов 8 19.06.2012 05:49
cерии на металлические ворота AnnoDomimi Поиск литературы, чертежей, моделей и прочих материалов 3 02.11.2009 21:23
Закладные лифтовых приямков винсент75 Поиск литературы, чертежей, моделей и прочих материалов 13 11.08.2009 10:16