|
||
| Правила | Регистрация | Пользователи | Сообщения за день | | Поиск | | Справка по форуму | Файлообменник | |
|
![]() |
Поиск в этой теме |
|
||||
Project Engineer Регистрация: 05.01.2005
Лос Анджелес
Сообщений: 1,392
|
Цитата:
|
|||
![]() |
|
||||
Цитата:
|
||||
![]() |
|
||||
нефть и газ (промысловая подготовка, магистральный транспорт) Регистрация: 09.10.2008
Пынеславль, Нейтральная Покаяния
Сообщений: 1,598
|
|
|||
![]() |
|
||||
Мозговой штурм Регистрация: 26.10.2008
Рідна ненька - Україна, Харків
Сообщений: 5,705
|
|
|||
![]() |
|
||||
нефть и газ (промысловая подготовка, магистральный транспорт) Регистрация: 09.10.2008
Пынеславль, Нейтральная Покаяния
Сообщений: 1,598
|
Yuzer, собственно, хотелось бы получить у местных коллег с хорошим знанием инглиша дословный смысл этой фразы
|
|||
![]() |
|
||||
Регистрация: 20.03.2008
Сообщений: 2,680
|
Предположил, что это встроенный перевод Хрома, проверил - так и есть. Даже удивился, потому что раньше Гугл меня изумлял в какой-то степени качеством своего перевода разных текстов.
Дословный перевод не всегда передает полный смысл. Ну это так, если придираться к формулировкам ![]() В контексте рода деятельности конторы (она занимается производством и реализацией трансмиссии: коробок передач, сцеплений и прочего), я бы перевел это как: "Мы преобразуем лошадиные силы в (полезную) работу. Интуитивно чувствую тут также игру слов, некую двоякость смысла, второй из них - что-то вроде: "Мы вкладываем нечеловеческие (лошадиные) усилия в работу" - но это не точно. А дословно тут переводить нельзя. Получится что-то вроде: "Мы кладём на работу лошадиную силу" ![]() |
|||
![]() |
|
||||
Регистрация: 20.03.2008
Сообщений: 2,680
|
Так вот он, по ссылке: http://www.twindisc.com/
Приведу текст их лозунга тут: WE PUT HORSEPOWER TO WORK (переведено как МЫ ВИДИМ ЛОШАДЬ, ЧТОБЫ РАБОТАТЬ) |
|||
![]() |
|
||||
Конструктор по сути (машиностроитель) Регистрация: 10.10.2005
Набережные Челны (это где КамАЗ)
Сообщений: 11,391
|
Цитата:
![]() ----- добавлено через ~3 мин. ----- Тогда уж "мы вкалываем как лошадь" (литературный перевод и получится) ![]()
__________________
Век живи, век учись - ... |
|||
![]() |
|
||||
Конструктор, инженер-механик на пенсии Регистрация: 03.10.2003
Новосибирск
Сообщений: 6,953
|
Цитата:
![]() |
|||
![]() |
|
||||
сети Регистрация: 03.11.2008
Московия*
Сообщений: 5,923
|
Offtop:
Цитата:
|
|||
![]() |
|
||||
Конструктор по сути (машиностроитель) Регистрация: 10.10.2005
Набережные Челны (это где КамАЗ)
Сообщений: 11,391
|
дык зашли бы сами на сайт твиндиска
![]()
__________________
Век живи, век учись - ... |
|||
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Можно ли в Автокаде 2020 вернуть строку состояния в айконках , а не в тексте? | istra | AutoCAD | 0 | 16.12.2019 15:43 |
Помогите найти Geomprops for AutoCAD 2020 | АннаАлександровна | Поиск литературы, чертежей, моделей и прочих материалов | 4 | 10.12.2019 17:32 |
Отметка уровня SPDS 2020 | sparky911 | Прочее ПО от Autodesk | 2 | 09.12.2019 15:59 |
Баг с аннотативными размерами AC LT 2020 | filgavrilov | AutoCAD | 7 | 17.09.2019 12:32 |