|
||
| Правила | Регистрация | Пользователи | Сообщения за день | | Поиск | | Справка по форуму | Файлообменник | |
|
![]() |
Поиск в этой теме |
|
||||
"Никто не мешает вступать в данные сообщества, активно участвовать в разработке стандартов"
Путь безусловно интересный. Но, участие в каком-либо Комитете по разработке стандарта предполагает подписание бумаги о том что комитетская информация является "информацией для служебного пользования". Да и представителей former Soviet Union в Комитетах ASME можно пересчитать на пальцах одной руки |
||||
![]() |
|
||||
Moderator
Конструктор (машиностроение) Регистрация: 23.10.2006
Россия
Сообщений: 23,259
![]() |
Цитата:
Цитата:
Понятно, что фирма Г нарушает имущественные права фирмы Б, поскольку получает материальную выгоду за торговлю продуктом, который ей не принадлежит. Понятно, что В не нарушает авторских прав А, следовательно, в соответствии со статьей 1260 п. 3: 3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения имеет авторские права на перевод. Понятно, что В своим переводом частично ущемляет материальные интересы Б, поскольку, "альтернативный перевод", который В имеет право распространять, как автор снижает спрос на перевод фирмы Б, но в вышеупомянутом пункте 3 и в статье в целом не содержится указаний на то, что это может служить припятствием для приобретения В авторских прав на перевод. к тому же, п. 6 той же статьи гласит: 6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов. Таким образом, В имеет полное право на распространение своего перевода, не смотря на то, что фирма Б так же имеет права на распространение своего перевода. Я правильно понимаю? |
|||
![]() |
|
||||
Регистрация: 29.07.2009
Сообщений: 7
|
Цитата:
Переводчик В имеет право на распространение своего перевода при условии соблюдения прав авторов произведений. Ни один разработчик стандартов не может заставить конечных клиентов переводиться только в фирме Б. |
|||
![]() |
|
||||
Moderator
LISP, C# (ACAD 200[9,12,13,14]) Регистрация: 25.08.2003
С.-Петербург
Сообщений: 40,409
|
Станислав Ким, тогда я не очень понимаю... Если переводчик не нарушает права (кстати, какие - авторские, наверное?) авторов произведений, то - в чем проблема-то? Переводчик не нарушает права авторов - и?
__________________
Моя библиотека lisp-функций --- Обращение ко мне - на "ты". Все, что сказано - личное мнение. |
|||
![]() |
|
||||
Регистрация: 29.07.2009
Сообщений: 7
|
Опять же, какие права, ИМУЩЕСТВЕННЫЕ в первую очередь, сомневаюсь что переводчиками интересно приписывать себе авторство зарубежного стандарта (неимущественное право). Как должна выглядеть легитимная картина: Заказчик получил документ на русском языке с должным качеством перевода, переводчик - деньги за перевод, владелец стандарта - роялти за использование его собственности. Или опять не очень понятно написал? Заранее прошу прощения, иногда изъясняюсь витиевато.
|
|||
![]() |
|
||||
Moderator
Конструктор (машиностроение) Регистрация: 23.10.2006
Россия
Сообщений: 23,259
![]() |
Станислав Ким, т.е. в переводе на рабоче-крестьянский, если я куплю в магазине томик Байрона в оригинале и переведу его, указав в переводе автора оригинала, издание и т.п., то я не могу даже жене копию перевода подарить, не забашляв потомкам поэта, так что ли?
|
|||
![]() |
|
||||
Регистрация: 29.07.2009
Сообщений: 7
|
В случае с многоуважаемым Байроном действует ГК РФ ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. Раздел VII. ПРАВА НА РЕЗУЛЬТАТЫ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И СРЕДСТВА ИНДИВИДУАЛИЗАЦИИ
Глава 69. Статья 1281. Срок действия исключительного права на произведение. 1. Исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. Дальше произведение переходит в общественное достояние. Так что за перевод Байрона башлять не придется. Кстати, тоже вариант бесплатного использования стандарта, дождаться когда оно станет достоянием общества. ![]() А вообще как-то странно получается, я тут за буржуйские отношения, а все остальные за светлый коммунизм, вся земля народная, все произведения общественные и люди работают бесплатно, никакой корысти. Я что на этом форуме единственный поборник частной собственности? |
|||
![]() |
|
||||
Moderator
Конструктор (машиностроение) Регистрация: 23.10.2006
Россия
Сообщений: 23,259
![]() |
Станислав Ким, я так и думал, что Вы будете ссылаться на общественное достояние. А если не Байрон, а Ден Браун, напимер?
|
|||
![]() |