|
||
| Правила | Регистрация | Пользователи | Сообщения за день | | Поиск | | Справка по форуму | Файлообменник | |
|
![]() |
Поиск в этой теме |
![]() |
#1 | |
Корректный перевод надписей на чертежах
иллюстратор
с берегов Забобурыхи
Регистрация: 10.04.2007
Сообщений: 5,065
|
||
Просмотров: 9371
|
|
||||
Moderator
Конструктор (машиностроение) Регистрация: 23.10.2006
Россия
Сообщений: 23,259
![]() |
Детали - parts
Количество - quantity (сокращается Qt) Позиция - item Designation -это как раз обозначение, а не наименование Ведомость деталей лучше написать Sheet of parts Сейчас еще народ накидает |
|||
![]() |
|
||||
Из личного - нельзя переводить эти вещи, их надо называть правильными именами/названиями а это часто и близко не стояло определению в словаре. Все профессиональный жаргон, а такого словаря я еще не встречал (но может быть существует, по каким-то темам такие видел на несколько языков).
Наиболее простое решение - наскрести по сети (день-другой займет, они там есть но не так просто их найти) настоящих англо-американских чертежей и уже по ним строить свой перевод. Ведомость = как список так и спецификация, вот и разберись. Offtop: За несколько лет в личных запасниках кое-чего сохранил но найти и упорядочить для других никакого времени не хватит. |
||||
![]() |
|
||||
Регистрация: 15.01.2014
Москва, Россия
Сообщений: 219
|
Я Вам рекомендую Мультитран. Там все по профессиональным сферам разбито и куча устойчивых выражений и словосочетаний. Мы в конторе часто переводим проекты, причем делаем полностью английскую версию от записок до чертежей и штампов. Только Мультитраном и спасаемся)
И еще совет: многое оборудование и материалы изготавливаются по ГОСТ, а ГОСТы почти всегда содержат "официальный" перевод названия. Последний раз редактировалось Shakaluka, 02.09.2015 в 16:27. |
|||
![]() |
|
||||
Цитата:
![]() Цитата:
Под "деталями" в рабочей документации для строительства понимается единое, однородное изделие, изготавливаемое без сборочных операций (напр. арматурный стержень или пластина). Вместе со "сборочными единицами" (каркасы, сетки) и "стандартными изделиями" (фунд. болты) они и являются частями (parts) конструкции. Mark - это взял с американского чертежа "Обозначение" и "наименование" в русском языке - синонимы, но в рабочке для строительства они разделены. Под "обозначением" понимается обозначение документа на изделие, которое автоматически является обозначением изделия (по типу номера паспорта для человека), а наименование - это наименование самого изделия (типа ФИО). И где в таком случае правильнее применить дезигнейшн? (пожалуй, правильнее все-таки в "обозначении", тогда как надо обозвать "наименование"?) А в чертежах ЖБК ведомость деталей - это вообще эскизы деталей.
__________________
Велика Россия, а колонну поставить некуда Последний раз редактировалось Axe-d, 02.09.2015 в 19:09. |
||||
![]() |
|
||||
Ну вообще заказчик сказал, что "там" люди понимающие и снисходительные - перевода им хватит и в "общих чертах".
![]()
__________________
Велика Россия, а колонну поставить некуда |
||||
![]() |
|
||||
Мозговой штурм Регистрация: 26.10.2008
Рідна ненька - Україна, Харків
Сообщений: 5,705
|
|
|||
![]() |
|
||||
Регистрация: 23.11.2006
California
Сообщений: 4,750
|
Цитата:
там грамм ошибка - details sketch , существительное перед существительным ставится в единств числе (это получается прилагательное.) любая таблица в чертежах проектировщика - shedule bill of materials появляется в чертежах завода металоконструкций (shop drawings) стадия КМД по русски? |
|||
![]() |
|
||||
Регистрация: 12.10.2011
Сообщений: 2,530
|
Всё зависит от того что вы выполняете. Перевод чертежей или их адаптацию, в последнем случае, всё гораздо проще, можно брать ГОСТовские спецификации и не особо морочиться.
__________________
Не пытайтесь исправить прошлое. Лучше приложите все усилия, чтобы не испортить будущее. |
|||
![]() |
|
||||
Перевод. Строить и надзирать за стройкой будут наши
__________________
Велика Россия, а колонну поставить некуда |
||||
![]() |
|
||||
Регистрация: 12.10.2011
Сообщений: 2,530
|
ой ли?
ибо: Ибо по законам РФ (по идее) необходима адаптация проекта применительно к нормативам РФ
__________________
Не пытайтесь исправить прошлое. Лучше приложите все усилия, чтобы не испортить будущее. |
|||
![]() |
|
||||
Так если Вы заметили - у меня и оформлено по СПДСовским ГОСТам (это требуется и по договору), просто заказчику нужно продублировать надписи на английском.
__________________
Велика Россия, а колонну поставить некуда |
||||
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Редактирование надписей в AutoCAD 2013 | Соколов | AutoCAD | 6 | 19.07.2013 05:08 |
Правила надписей на чертежах | igor_dwg_ru | Архитектура | 23 | 06.05.2012 00:40 |
Корректный перевод чертежей из архиКАДа в АвтоКАД | Cotomister | AutoCAD | 8 | 19.12.2005 12:40 |