Корректный перевод надписей на чертежах
| Правила | Регистрация | Пользователи | Сообщения за день |  Справка по форуму | Файлообменник |

Вернуться   Форум DWG.RU > Сообщество > Организация проектирования и оформление документации > Корректный перевод надписей на чертежах

Корректный перевод надписей на чертежах

Ответ
Поиск в этой теме
Непрочитано 02.09.2015, 15:00 #1
Корректный перевод надписей на чертежах
Axe-d
 
иллюстратор
 
с берегов Забобурыхи
Регистрация: 10.04.2007
Сообщений: 5,065

Обычно переводят с английского на русский, а у меня ситуация обратная - по требованию заказчика надо дополнить чертежи по нашим ГОСТам пометками на английском. С английским у меня немецкий, онлайн переводчик, понятное дело - тот еще друг. Поэтому, кто в курсе - можете прокомментировать, насколько нелепо у меня получилось?

Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: Снимок.PNG
Просмотров: 432
Размер:	41.2 Кб
ID:	156173  Нажмите на изображение для увеличения
Название: Снимок2.PNG
Просмотров: 331
Размер:	64.4 Кб
ID:	156174  

__________________
Велика Россия, а колонну поставить некуда
Просмотров: 9371
 
Непрочитано 02.09.2015, 15:27
#2
Солидворкер
Moderator

Конструктор (машиностроение)
 
Регистрация: 23.10.2006
Россия
Сообщений: 23,259
<phrase 1=


Детали - parts
Количество - quantity (сокращается Qt)
Позиция - item
Designation -это как раз обозначение, а не наименование
Ведомость деталей лучше написать Sheet of parts

Сейчас еще народ накидает
Солидворкер вне форума  
 
Непрочитано 02.09.2015, 15:40
#3
jtdesign

архитектор
 
Регистрация: 17.07.2009
Riga
Сообщений: 3,791
Отправить сообщение для jtdesign с помощью Skype™


Из личного - нельзя переводить эти вещи, их надо называть правильными именами/названиями а это часто и близко не стояло определению в словаре. Все профессиональный жаргон, а такого словаря я еще не встречал (но может быть существует, по каким-то темам такие видел на несколько языков).

Наиболее простое решение - наскрести по сети (день-другой займет, они там есть но не так просто их найти) настоящих англо-американских чертежей и уже по ним строить свой перевод.

Ведомость = как список так и спецификация, вот и разберись.

Offtop: За несколько лет в личных запасниках кое-чего сохранил но найти и упорядочить для других никакого времени не хватит.
jtdesign вне форума  
 
Непрочитано 02.09.2015, 16:20
#4
Shakaluka


 
Регистрация: 15.01.2014
Москва, Россия
Сообщений: 219


Я Вам рекомендую Мультитран. Там все по профессиональным сферам разбито и куча устойчивых выражений и словосочетаний. Мы в конторе часто переводим проекты, причем делаем полностью английскую версию от записок до чертежей и штампов. Только Мультитраном и спасаемся)

И еще совет: многое оборудование и материалы изготавливаются по ГОСТ, а ГОСТы почти всегда содержат "официальный" перевод названия.

Последний раз редактировалось Shakaluka, 02.09.2015 в 16:27.
Shakaluka вне форума  
 
Непрочитано 02.09.2015, 17:52
#5
bazzzed

холод
 
Регистрация: 13.12.2011
Мытищи
Сообщений: 31


"Академик" в плане тех. переводов могу порекомендовать.
"марка металла" - material
примечание - general notes
bazzzed вне форума  
 
Автор темы   Непрочитано 02.09.2015, 18:44
#6
Axe-d

иллюстратор
 
Регистрация: 10.04.2007
с берегов Забобурыхи
Сообщений: 5,065
<phrase 1= Отправить сообщение для Axe-d с помощью Skype™


Цитата:
Сообщение от jtdesign Посмотреть сообщение
из личного - нельзя переводить эти вещи, их надо называть правильными именами/названиями а это часто и близко не стояло определению в словаре
Вот именно, что я и хочу найти правильный английский синоним, а иначе "connection bars" окажутся "reinforcement releases" . Все что я напереводил, даже если и с ошибками - результат личного микроисследования, а не механического выдергивания из словаря.

Цитата:
Сообщение от Солидворкер Посмотреть сообщение
Детали - parts
Количество - quantity (сокращается Qt)
Позиция - item
Designation -это как раз обозначение, а не наименование
Ведомость деталей лучше написать Sheet of parts
Есть проблема в том, что подчас в наших в строительных чертежах за некоторыми словами закрепляется несколько иной смысл, иногда даже некорректный к изначальному.

Под "деталями" в рабочей документации для строительства понимается единое, однородное изделие, изготавливаемое без сборочных операций (напр. арматурный стержень или пластина). Вместе со "сборочными единицами" (каркасы, сетки) и "стандартными изделиями" (фунд. болты) они и являются частями (parts) конструкции.
Mark - это взял с американского чертежа
"Обозначение" и "наименование" в русском языке - синонимы, но в рабочке для строительства они разделены. Под "обозначением" понимается обозначение документа на изделие, которое автоматически является обозначением изделия (по типу номера паспорта для человека), а наименование - это наименование самого изделия (типа ФИО). И где в таком случае правильнее применить дезигнейшн? (пожалуй, правильнее все-таки в "обозначении", тогда как надо обозвать "наименование"?)
Цитата:
Сообщение от jtdesign Посмотреть сообщение
Ведомость = как список так и спецификация, вот и разберись.
А в чертежах ЖБК ведомость деталей - это вообще эскизы деталей.
__________________
Велика Россия, а колонну поставить некуда

Последний раз редактировалось Axe-d, 02.09.2015 в 19:09.
Axe-d вне форума  
 
Непрочитано 02.09.2015, 20:50
1 | #7
PL


 
Регистрация: 23.11.2006
California
Сообщений: 4,750


да какая разница, как переводить? никто же читать не будет ?
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: 101.jpg
Просмотров: 676
Размер:	56.6 Кб
ID:	156192  Нажмите на изображение для увеличения
Название: 102.jpg
Просмотров: 732
Размер:	135.5 Кб
ID:	156193  Нажмите на изображение для увеличения
Название: 103.jpg
Просмотров: 568
Размер:	65.2 Кб
ID:	156194  
PL вне форума  
 
Автор темы   Непрочитано 02.09.2015, 21:03
#8
Axe-d

иллюстратор
 
Регистрация: 10.04.2007
с берегов Забобурыхи
Сообщений: 5,065
<phrase 1= Отправить сообщение для Axe-d с помощью Skype™


Цитата:
Сообщение от PL Посмотреть сообщение
да какая разница, как переводить? никто же читать не будет ?
Ну вообще заказчик сказал, что "там" люди понимающие и снисходительные - перевода им хватит и в "общих чертах".
__________________
Велика Россия, а колонну поставить некуда
Axe-d вне форума  
 
Непрочитано 02.09.2015, 21:10
#9
Yuzer

Мозговой штурм
 
Регистрация: 26.10.2008
Рідна ненька - Україна, Харків
Сообщений: 5,705


Цитата:
Сообщение от Axe-d Посмотреть сообщение
Ну вообще заказчик сказал, что "там" люди понимающие и снисходительные - перевода им хватит и в "общих чертах".
Переводили гугловским переводчиком+прочтение текста на адекватность.
Как потом спрашивали строители: а для кого вы надписи на английском делали (литературно)?
Yuzer вне форума  
 
Непрочитано 02.09.2015, 21:19
#10
PL


 
Регистрация: 23.11.2006
California
Сообщений: 4,750


Цитата:
Сообщение от Axe-d Посмотреть сообщение
Ну вообще заказчик сказал, что "там" люди понимающие и снисходительные - перевода им хватит и в "общих чертах".
ну и не заморачиваитесь, поймут.
там грамм ошибка - details sketch , существительное перед существительным ставится в единств числе (это получается прилагательное.)
любая таблица в чертежах проектировщика - shedule
bill of materials появляется в чертежах завода металоконструкций (shop drawings) стадия КМД по русски?
PL вне форума  
 
Непрочитано 02.09.2015, 23:16
1 | #11
PL


 
Регистрация: 23.11.2006
California
Сообщений: 4,750


мои вариант
(я не все перечеркнул, мой текст заменяет старый)
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: 301.png
Просмотров: 334
Размер:	66.9 Кб
ID:	156198  Нажмите на изображение для увеличения
Название: 501.png
Просмотров: 344
Размер:	44.2 Кб
ID:	156199  
PL вне форума  
 
Непрочитано 03.09.2015, 08:21
#12
*KSV*


 
Регистрация: 12.10.2011
Сообщений: 2,530


Всё зависит от того что вы выполняете. Перевод чертежей или их адаптацию, в последнем случае, всё гораздо проще, можно брать ГОСТовские спецификации и не особо морочиться.
__________________
Не пытайтесь исправить прошлое. Лучше приложите все усилия, чтобы не испортить будущее.
*KSV* вне форума  
 
Автор темы   Непрочитано 03.09.2015, 15:37
#13
Axe-d

иллюстратор
 
Регистрация: 10.04.2007
с берегов Забобурыхи
Сообщений: 5,065
<phrase 1= Отправить сообщение для Axe-d с помощью Skype™


Цитата:
Сообщение от *KSV* Посмотреть сообщение
Всё зависит от того что вы выполняете. Перевод чертежей или их адаптацию, в последнем случае, всё гораздо проще, можно брать ГОСТовские спецификации и не особо морочиться.
Перевод. Строить и надзирать за стройкой будут наши
__________________
Велика Россия, а колонну поставить некуда
Axe-d вне форума  
 
Непрочитано 04.09.2015, 10:01
#14
*KSV*


 
Регистрация: 12.10.2011
Сообщений: 2,530


Цитата:
Сообщение от Axe-d Посмотреть сообщение
Перевод.
ой ли?
ибо:

Цитата:
Сообщение от Axe-d Посмотреть сообщение
Строить и надзирать за стройкой будут наши
Ибо по законам РФ (по идее) необходима адаптация проекта применительно к нормативам РФ
__________________
Не пытайтесь исправить прошлое. Лучше приложите все усилия, чтобы не испортить будущее.
*KSV* вне форума  
 
Автор темы   Непрочитано 05.09.2015, 12:32
#15
Axe-d

иллюстратор
 
Регистрация: 10.04.2007
с берегов Забобурыхи
Сообщений: 5,065
<phrase 1= Отправить сообщение для Axe-d с помощью Skype™


Цитата:
Сообщение от *KSV* Посмотреть сообщение
ой ли?
ибо:


Ибо по законам РФ (по идее) необходима адаптация проекта применительно к нормативам РФ
Так если Вы заметили - у меня и оформлено по СПДСовским ГОСТам (это требуется и по договору), просто заказчику нужно продублировать надписи на английском.
__________________
Велика Россия, а колонну поставить некуда
Axe-d вне форума  
Ответ
Вернуться   Форум DWG.RU > Сообщество > Организация проектирования и оформление документации > Корректный перевод надписей на чертежах



Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Редактирование надписей в AutoCAD 2013 Соколов AutoCAD 6 19.07.2013 05:08
Правила надписей на чертежах igor_dwg_ru Архитектура 23 06.05.2012 00:40
Корректный перевод чертежей из архиКАДа в АвтоКАД Cotomister AutoCAD 8 19.12.2005 12:40